Monoteist Meali
Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü art arda getirendir.
وَهُوَ
ٱلَّذِى
جَعَلَ
ٱلَّيْلَ
وَٱلنَّهَارَ
خِلْفَةًۭ
لِّمَنْ
أَرَادَ
أَن
يَذَّكَّرَ
أَوْ
أَرَادَ
شُكُورًۭا
Ve huvellezi cealel leyle ven nehare hılfeten li men erade en yezzekkere ev erade şukura.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ders almak veya şükretmek isteyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
Mehmet Okuyan
(Gerçeği) hatırlamak isteyen veya şükretmek isteyen için gece ile gündüzü birbirinin peşine getiren de O'dur.[1]
Edip Yüksel
O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için...
Süleymaniye Vakfı
Doğru bilgi edinmek isteyenler veya görevlerini yerine getirmek isteyenler için geceyi ve gündüzü art arda oluşturan odur.
Ali Rıza Safa
O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için, gece ve gündüze birbirini izletendir.
Mustafa İslamoğlu
Ders almak, ardından şükretmek isteyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbirinin peşine takan da O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O'dur.
Ali Bulaç
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine O, düşünmek veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirdi.
Muhammed Esed
Ve, hatırda tutmak isteyen, yani şükretmek isteyen kimseler için (varlığına, birliğine işaret olmak üzere) geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesini sağlayan da O'dur.
Diyanet İşleri
O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine odur ki tezekkür etmek veya şükreylemek istiyenler için gece ile gündüzü birbirine halef kılmıştır.
Süleyman Ateş
Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü, birbirini izler yaptı.
Gültekin Onan
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Hasan Basri Çantay
O, iyice düşünüb ibret almak arzusunda bulunan kimseler, yahut şükretmek dileyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
İbni Kesir
İbret almak veya şükretmek isteyen kimseler için, gece ile gündüzü bir biri ardınca getiren O'dur.
Şaban Piriş
İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O'dur.
Ahmed Hulusi
"HU" ki, gerçekleri fark edip değerlendirmeyi dileyen kimse için, geceyle gündüzü birbirini takip eder şekilde oluşturandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için...
Erhan Aktaş
Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü art arda getirendir.
Progressive Muslims
And He is the One Who made the night and the day in succession, for those who wish to remember or wish to be thankful.
Sam Gerrans
And He it is that made the night and the day a succession for him who desires to take heed, or desires gratitude.
Aisha Bewley
It is He who made night and day succeed each other for those who want to pay heed or to give thanks.
Rashad Khalifa
He is the One who designed the night and the day to alternate: a sufficient proof for those who wish to take heed, or to be appreciative.
Edip-Layth
He is the One Who made the night and the day in succession, for those who wish to remember or wish to be thankful.
Monoteist Meali
Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü art arda getirendir.
Bayraktar Bayraklı
Ders almak veya şükretmek isteyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
Mehmet Okuyan
(Gerçeği) hatırlamak isteyen veya şükretmek isteyen için gece ile gündüzü birbirinin peşine getiren de O'dur.[1]
Edip Yüksel
O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için...
Süleymaniye Vakfı
Doğru bilgi edinmek isteyenler veya görevlerini yerine getirmek isteyenler için geceyi ve gündüzü art arda oluşturan odur.
Ali Rıza Safa
O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için, gece ve gündüze birbirini izletendir.
Mustafa İslamoğlu
Ders almak, ardından şükretmek isteyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbirinin peşine takan da O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O'dur.
Ali Bulaç
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine O, düşünmek veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirdi.
Muhammed Esed
Ve, hatırda tutmak isteyen, yani şükretmek isteyen kimseler için (varlığına, birliğine işaret olmak üzere) geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesini sağlayan da O'dur.
Diyanet İşleri
O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine odur ki tezekkür etmek veya şükreylemek istiyenler için gece ile gündüzü birbirine halef kılmıştır.
Süleyman Ateş
Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü, birbirini izler yaptı.
Gültekin Onan
O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Hasan Basri Çantay
O, iyice düşünüb ibret almak arzusunda bulunan kimseler, yahut şükretmek dileyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
İbni Kesir
İbret almak veya şükretmek isteyen kimseler için, gece ile gündüzü bir biri ardınca getiren O'dur.
Şaban Piriş
İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O'dur.
Ahmed Hulusi
"HU" ki, gerçekleri fark edip değerlendirmeyi dileyen kimse için, geceyle gündüzü birbirini takip eder şekilde oluşturandır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için...
Erhan Aktaş
Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü art arda getirendir.
Progressive Muslims
And He is the One Who made the night and the day in succession, for those who wish to remember or wish to be thankful.
Sam Gerrans
And He it is that made the night and the day a succession for him who desires to take heed, or desires gratitude.
Aisha Bewley
It is He who made night and day succeed each other for those who want to pay heed or to give thanks.
Rashad Khalifa
He is the One who designed the night and the day to alternate: a sufficient proof for those who wish to take heed, or to be appreciative.
Edip-Layth
He is the One Who made the night and the day in succession, for those who wish to remember or wish to be thankful.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.