25. Furkân suresi, 61. ayet

Tebarekellezi ceale fis semai burucen ve ceale fiha siracen ve kameren munira.
Monoteist Meali
Gökte burçlar yapan ve orada bir çerağ[1] ve aydınlatan Ay'ı yapan ne mübarektir.[2]
Dipnotlar
[1] Işık saçan, ışık kaynağı, Güneş.
[2] Kutlu, yüce. Cömert, nimeti bereketli kılan, çoğaltan, bol bol nimet veren.
# Kelime Anlam Kök
1 tebarake yücedir برك
2 llezi O ki -
3 ceale yaptı جعل
4 fi -
5 s-semai gökte سمو
6 burucen burçlar برج
7 ve ceale ve var etti جعل
8 fiha orada -
9 siracen bir kandil سرج
10 ve kameran ve bir ay قمر
11 muniran aydınlatıcı نور
Bayraktar Bayraklı
Gökte burçları var eden, onların ortasında bir ışık kaynağı ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.
Mehmet Okuyan
Gökte burçlar var eden, orada bir kandil (güneş) ve aydınlatan bir ay yaratan (Allah) yüceler yücesidir.
Edip Yüksel
Göğe takım yıldızlar vareden ve ona bir lamba ve parlayan bir ay yerleştiren çok yücedir.
Süleymaniye Vakfı
Gökte burçlar /takımyıldızlar oluşturan, içlerine bir ışık kaynağını (Güneşi) ve ışığı yansıtan Ay'ı koyan zat;[1] ne yüce bir bereket kaynağıdır!
Ali Rıza Safa
Ne yücedir ki, gökte yıldız kümeleri oluşturmuş; orada bir ışık kaynağı ve aydınlatıcı bir ay yapmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Göğe büyük yıldız kümeleri serpiştiren, yine oraya (güneş gibi) bir ışık kaynağı ve ay (gibi) bir ışık yansıtıcı yerleştiren Allah ne yüce bir bereket kaynağıdır!
Yaşar Nuri Öztürk
Şanı yücedir o kudretin ki; gökte burçlar yarattı, orada bir kandil ve ışık yansıtıcı bir ay oluşturdu.
Ali Bulaç
Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne kutlu, ne yücedir, O ki gökte burçlar yaptı, içlerinde bir kandil, bir de nurlu bir ay astı!
Muhammed Esed
Göğe büyük takım yıldızları serpiştiren, ve yine oraya (parlak) bir ışık kaynağı ve ay (gibi) bir aydınlatıcı yerleştiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir.
Diyanet İşleri
Göğe burçlar yerleştiren, orada bir ışık kaynağı (güneş) ve aydınlatıcı bir ay yaratanın şanı çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
ne yücedir o ki Semada burclar yapmış, hem içlerinde bir kandil, bir de nurlu bir ay asmış
Süleyman Ateş
Yücedir O ki, gökte burçlar yaptı ve orada bir kandil ve aydınlatıcı bir ay var etti.
Gültekin Onan
Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Tanrı) ne yücedir.
Hasan Basri Çantay
Gökde burçlar yaratan, onların içinde bir çerağ ve nurlu bir ay barındıran (Allah) ın şanı ne yücedir!
İbni Kesir
Gökte burçlar var eden, orada bir çerağ ve aydınlatan ayı var eden ne yücedir.
Şaban Piriş
Gökte burçlar yaratan, aralarında bir lamba ve aydınlatıcı Ay'ı yaratan ne kadar yücedir.
Ahmed Hulusi
Ne Yücedir O ki, gökte BURÇLAR meydana getirdi; orada bir nur saçan (parlak ışık - enerji kaynağı Güneş) ve nuru yansıtan kamer (ışık yansıtıcı Ay) oluşturdu (her birinin işlevi vardır)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göğe takımyıldızlar vareden ve ona bir lamba ve parlayan bir ay yerleştiren çok yücedir.
Erhan Aktaş
Gökte burçlar yapan ve orada bir çerağ[1] ve aydınlatan Ay'ı yapan ne mübarektir.[2]
Progressive Muslims
Blessed is the One Who made towers in the universe and He made in it a beacon and a shining moon.
Sam Gerrans
Blessed be He who has made in the sky constellations, and made therein a torch, and an illuminating moon.
Aisha Bewley
Blessed be He who placed constellations in the sky and put a blazing lamp and shining moon among them.
Rashad Khalifa
Most blessed is the One who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and a shining moon.
Edip-Layth
Blessed is the One Who made galaxies in the universe and He made in it a beacon and a shining moon.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.