Monoteist Meali
Kuşkusuz o, kötü bir konaklama yeri ve konaktır.
İnneha saet mustekarren ve mukama.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Gerçekten, orası ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır!
Mehmet Okuyan
Orası ne kötü bir konaklama yeri ve makamdır!"
Edip Yüksel
"O kötü bir durak ve kötü bir yerdir."
Süleymaniye Vakfı
Orası ne kötü yerleşme ve kalma yeridir!"
Ali Rıza Safa
"Aslında, kötü bir durak yeri ve kötü bir dinlenme yeridir!"
Mustafa İslamoğlu
Gerçekten de o ne kötü bir ikametgah, ne fena bir makamdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!
Ali Bulaç
"Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten o ne kötü durulacak bir yer; ne kötü bir ikametgah!" derler.
Muhammed Esed
gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!"
Diyanet İşleri
"Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası."
Elmalılı Hamdi Yazır
Filhakıka o ne kötü makarr, ne kötü makam
Süleyman Ateş
"Orası ne kötü bir karargah ve ne kötü bir makamdır!"
Gültekin Onan
"Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
Hasan Basri Çantay
"Hakıykat o, ne kötü bir karargah ve ikaametgahdır".
İbni Kesir
Muhakkak ki o, ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
Şaban Piriş
Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki o yanma durağı ve makamı çok kötüdür!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'O kötü bir durak ve kötü bir yerdir.'
Erhan Aktaş
Kuşkusuz o, kötü bir konaklama yeri ve konaktır.
Progressive Muslims
"It is a miserable abode and dwelling. "
Sam Gerrans
Evil is it as a dwelling-place and a residence)
Aisha Bewley
It is indeed an evil lodging and abode’;
Rashad Khalifa
"It is the worst abode; the worst destiny."
Edip-Layth
"It is a miserable abode and dwelling."
Monoteist Meali
Kuşkusuz o, kötü bir konaklama yeri ve konaktır.
Bayraktar Bayraklı
Gerçekten, orası ne kötü bir yer ve ne kötü bir duraktır!
Mehmet Okuyan
Orası ne kötü bir konaklama yeri ve makamdır!"
Edip Yüksel
"O kötü bir durak ve kötü bir yerdir."
Süleymaniye Vakfı
Orası ne kötü yerleşme ve kalma yeridir!"
Ali Rıza Safa
"Aslında, kötü bir durak yeri ve kötü bir dinlenme yeridir!"
Mustafa İslamoğlu
Gerçekten de o ne kötü bir ikametgah, ne fena bir makamdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!
Ali Bulaç
"Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten o ne kötü durulacak bir yer; ne kötü bir ikametgah!" derler.
Muhammed Esed
gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!"
Diyanet İşleri
"Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası."
Elmalılı Hamdi Yazır
Filhakıka o ne kötü makarr, ne kötü makam
Süleyman Ateş
"Orası ne kötü bir karargah ve ne kötü bir makamdır!"
Gültekin Onan
"Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
Hasan Basri Çantay
"Hakıykat o, ne kötü bir karargah ve ikaametgahdır".
İbni Kesir
Muhakkak ki o, ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
Şaban Piriş
Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
Ahmed Hulusi
"Muhakkak ki o yanma durağı ve makamı çok kötüdür!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'O kötü bir durak ve kötü bir yerdir.'
Erhan Aktaş
Kuşkusuz o, kötü bir konaklama yeri ve konaktır.
Progressive Muslims
"It is a miserable abode and dwelling. "
Sam Gerrans
Evil is it as a dwelling-place and a residence)
Aisha Bewley
It is indeed an evil lodging and abode’;
Rashad Khalifa
"It is the worst abode; the worst destiny."
Edip-Layth
"It is a miserable abode and dwelling."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.