25. Furkân suresi, 67. ayet

Vellezine iza enfeku lem yusrifu ve lem yakturu ve kane beyne zalike kavama.
Monoteist Meali
Onlar, infak[1] ettikleri zaman israf da cimrilik de etmezler. Bu ikisi arasında bir denge kurarlar.
Dipnotlar
[1] Harcadıkları.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine ve -
2 iza zaman -
3 enfeku infak ettikleri نفق
4 lem -
5 yusrifu israf etmezler سرف
6 velem ve etmezler -
7 yekturu cimrilik قتر
8 vekane ve olur كون
9 beyne arasında بين
10 zalike bu (ikisinin) -
11 kavamen dengeli قوم
Bayraktar Bayraklı
Onlar mallarını harcadıklarında israfa gitmezler, cimrilik de yapmazlar. Bu ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Mehmet Okuyan
Onlar infak ettikleri zaman israf da etmezler, cimrilik de yapmazlar; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.[1]
Edip Yüksel
Onlar verirken savurganlık ve cimrilik yapmaz, ikisi arasında dengeli harcarlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar; harcama yaparken[1] savurganlık etmezler, cimrilik de yapmazlar. İkisinin arası bir yol tutarlar.
Ali Rıza Safa
Yardımlaşmak amacıyla paylaştıklarında, savurganlık ve cimrilik yapmazlar; ikisi arasında denge kurarlar.
Mustafa İslamoğlu
Ve onlar ki, infak ettikleri zaman ne düşüncesizce saçıp savururlar ne de pintilik ederler; zaten bu ikisi arasındaki bir yol dengeli bir tavırdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar harcadıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu.
Ali Bulaç
Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yoldur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, harcadıkları vakit israf etmezler, pintilik de yapmazlar; ikisi arasında dengeli giderler.
Muhammed Esed
Ve onlar ki, başkaları için harcadıkları zaman, ne saçıp savururlar, ne de cimrilik yaparlar; bu ikisi arasında her zaman bir orta yol bulunduğunu (bilirler).
Diyanet İşleri
Onlar, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik edenlerdir. Onların harcamaları, bu ikisi arası dengeli bir harcamadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki infak ettikleri vakıt israf etmezler, hısset de yapmazlar, ikisi arası denk giderler
Süleyman Ateş
Ve harcadıkları zaman, ne israf ederler ne de cimrilik ederler; harcamaları, bu ikisinin arasında dengeli olur.
Gültekin Onan
Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları) ikisi arasında orta bir yoldur.
Hasan Basri Çantay
Onlar ki harcadıkları vakit ne israf, ne de sıkılık yapmazlar; (harcamaları) ikisi arası ortalama olur.
İbni Kesir
Onlar ki; infak ettikleri zaman, ne israf ederler, ne de cimrilik. İkisi arasında orta bir yol tutarlar.
Şaban Piriş
Onlar, harcadıkları zaman, israf etmedikleri gibi, cimrilik de etmezler. İkisi arasında doğru olanı yaparlar.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, karşılıksız bağışta israf etmezler, cimrilik de etmezler. . . İkisi arasında ölçülü ve hakkaniyetlidirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar verirken savurganlık ve cimrilik yapmaz, ikisi arasında dengeli harcarlar.
Erhan Aktaş
Onlar, infak[1] ettikleri zaman israf da cimrilik de etmezler. Bu ikisi arasında bir denge kurarlar.
Progressive Muslims
And those who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that.
Sam Gerrans
And who, when they spend, are neither extravagant nor miserly; — and there is a place in-between —
Aisha Bewley
those who, when they spend, are neither extravagant nor mean, but take a stance mid way between the two;
Rashad Khalifa
When they give, they are neither extravagant nor stingy; they give in moderation.
Edip-Layth
Those who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.