Monoteist Meali
Ve ant olsun ki onlar, felaket yağmuru yağdırılmış olan beldeye vardılar. Peki, onu da mı görmediler? Aksine onlar, öldükten sonra dirilmeyi beklemiyorlar.
وَلَقَدْ
أَتَوْا۟
عَلَى
ٱلْقَرْيَةِ
ٱلَّتِىٓ
أُمْطِرَتْ
مَطَرَ
ٱلسَّوْءِ ۚ
أَفَلَمْ
يَكُونُوا۟
يَرَوْنَهَا ۚ
بَلْ
كَانُوا۟
لَا
يَرْجُونَ
نُشُورًۭا
Ve lekad atev alel karyetilleti umtırat mataras sev', e fe lem yekunu yerevneha, bel kanu la yercune nuşura.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve andolsun | - |
| 2 | etev | vardılar | اتي |
| 3 | ala | - | |
| 4 | l-karyeti | kente | قري |
| 5 | lleti | - | |
| 6 | umtirat | yağmura tutulan | مطر |
| 7 | metara | yağmuruna | مطر |
| 8 | s-sev'i | bela | سوا |
| 9 | efelem | -mıydı? | - |
| 10 | yekunu | كون | |
| 11 | yeravneha | onu görmüyorlar- | راي |
| 12 | bel | hayır | - |
| 13 | kanu | onlar | كون |
| 14 | la | - | |
| 15 | yercune | ummuyorlardı | رجو |
| 16 | nuşuran | tekrar dirilip kalkmayı | نشر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun müşrikler, felaket yağmurunun helak ettiği o ülkeye uğradılar. Orayı görmediler mi? Doğrusu onlar, öldükten sonra dirileceklerini beklemiyorlardı.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki (müşrikler) bela yağmuruna tutulmuş olan o şehre (Sodom'a) elbette uğramışlardır. Orayı (orada olup biteni) hiç mi görmediler? Hayır! Onlar diriltilmeyi ummuyorlar.
Edip Yüksel
Felaket yağmuruna tutulmuş bulunan ülkenin (Sodom) yanından geçmiş bulunuyorlar. Onu görmediler mi? Aslında onlar yeniden dirilme gerçeğini onaylamıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, felaket yağdırılmış o yerlere elbette uğradılar; oraların halini görmediler mi[1]? Aslında bunlar, tekrar dirilme konusuna ilgi duymuyorlar[2].
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, yıkım yağmuruna tutulan kente uğramışlardı. Yine de onu görmüyorlar mı? Hayır! Yeniden dirileceklerini düşünmüyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu bu (vahyin muhatapları), bela sağanağına yakalanan kente uğramış olmalılar. Şimdi orada olup biteni(n iç yüzünü) görmediler, öyle mi? Yoo! Onlar asıl öldükten sonra yeniden dirilerek (hesap vermekten) hazzetmiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, onlar o kötülük yağmuruna tutulan kente vardılar. Peki onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilip hesap vermeyi ummuyorlardı.
Ali Bulaç
Andolsun, onlar, üstüne felaket yağmuru yağdırılmış bulunan o ülkeye uğramışlardır; yine de onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilmeyi ummuyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, o afet yağmuruna tutulan memlekete de vardılar. Artık onu da görüyor değiller mi? Doğrusu yeniden dirilmeyi ümit etmiyorlar, uyanmak istemiyorlardı.
Muhammed Esed
Bu (Bizim mesajlarımızı inkar edenler) o cezalandırıcı yağmura tutulan şehri görmüş olmalılar; peki orada olup biteni fark etmediler mi? Hayır, bunlar ölümden sonra kalkışı beklemiyorlar!
Diyanet İşleri
Andolsun, senin kavmin, bela yağmuruna tutularak yok edilen kente uğramışlardır. Yoksa onu görmüyorlar mıydı (ki ibret almadılar)? Hayır! (Görüyorlardı fakat) tekrar dirilmeyi ummuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için o fenalık yağmuruna tutulan karyeye de vardılar, artık onu görüyor değiller miydi? Doğrusu nüşur arzu etmiyorlar, uyanmak istemiyorlardı
Süleyman Ateş
(Şu Kureyş müşrikleri) bela yağmuruna tutulan, (üstüne taş yağdırılan) kente vardılar. Onun durumunu görmüyorlar mıydı (ki ibret alsınlar)? Hayır, onlar (öldükten sonra) tekrar dirilip kalkmayı ummuyorlar.
Gültekin Onan
Andolsun, onlar, üstüne felaket yağmuru yağdırılmış bulunan o ülkeye uğramışlardır; yine de onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilmeyi ummuyorlardı.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki onlar (Mekkeliler) bela (ve felaket) yağmuruna tutulan o beldeye uğramışlardır. (Peki) onu da görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar (öldükden sonra tekrar) dirilmeyi ummazlar.
İbni Kesir
Andolsun ki; onlar, bela yağmuruna tutulmuş olan kasabaya uğramışlardır. Onu görmediler mi? Hayır, onlar tekrar dirileceklerini ummazlar.
Şaban Piriş
Onlar, üzerine bela yağmuru yağdırılmış bir beldeye de uğramışlardı, onu görmediler mi? Hayır, onlar yeniden dirilişi düşünmüyorlar!
Ahmed Hulusi
Andolsun ki bela yağmuruna tutulmuş o şehre (Lut kavminin helak olduğu yere) uğradılar. . . Acaba onu görmediler mi? Hayır! Onlar ölüm sonrasında dirilişi, aslına dönüşü ummuyorlardı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Felaket yağmuruna tutulmuş bulunan ülkenin (Sodom) yanından geçmiş bulunuyorlar. Onu görmediler mi? Aslında onlar yeniden dirilmeye inanmıyorlardı.
Erhan Aktaş
Ve ant olsun ki onlar, felaket yağmuru yağdırılmış olan beldeye vardılar. Peki, onu da mı görmediler? Aksine onlar, öldükten sonra dirilmeyi beklemiyorlar.
Progressive Muslims
And they have come upon the town that was showered with a miserable shower. Did they not see it No, they do not expect any resurrection.
Sam Gerrans
And they have passed by the city whereon rained a rain of evil; so did they not see it? The truth is, they expect not a resurrection.
Aisha Bewley
They themselves have come across the city which was rained on by an evil rain. Did they not then see it? But they do not expect to rise again.
Rashad Khalifa
They have passed by the community that was showered with a miserable shower (Sodom). Did they not see it? The fact is, they never believed in resurrection.
Edip-Layth
They have come upon the town that was showered with a miserable shower. Did they not see it? No, they do not expect any resurrection.
Monoteist Meali
Ve ant olsun ki onlar, felaket yağmuru yağdırılmış olan beldeye vardılar. Peki, onu da mı görmediler? Aksine onlar, öldükten sonra dirilmeyi beklemiyorlar.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velekad | ve andolsun | - |
| 2 | etev | vardılar | اتي |
| 3 | ala | - | |
| 4 | l-karyeti | kente | قري |
| 5 | lleti | - | |
| 6 | umtirat | yağmura tutulan | مطر |
| 7 | metara | yağmuruna | مطر |
| 8 | s-sev'i | bela | سوا |
| 9 | efelem | -mıydı? | - |
| 10 | yekunu | كون | |
| 11 | yeravneha | onu görmüyorlar- | راي |
| 12 | bel | hayır | - |
| 13 | kanu | onlar | كون |
| 14 | la | - | |
| 15 | yercune | ummuyorlardı | رجو |
| 16 | nuşuran | tekrar dirilip kalkmayı | نشر |
Bayraktar Bayraklı
Andolsun müşrikler, felaket yağmurunun helak ettiği o ülkeye uğradılar. Orayı görmediler mi? Doğrusu onlar, öldükten sonra dirileceklerini beklemiyorlardı.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki (müşrikler) bela yağmuruna tutulmuş olan o şehre (Sodom'a) elbette uğramışlardır. Orayı (orada olup biteni) hiç mi görmediler? Hayır! Onlar diriltilmeyi ummuyorlar.
Edip Yüksel
Felaket yağmuruna tutulmuş bulunan ülkenin (Sodom) yanından geçmiş bulunuyorlar. Onu görmediler mi? Aslında onlar yeniden dirilme gerçeğini onaylamıyorlardı.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, felaket yağdırılmış o yerlere elbette uğradılar; oraların halini görmediler mi[1]? Aslında bunlar, tekrar dirilme konusuna ilgi duymuyorlar[2].
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, yıkım yağmuruna tutulan kente uğramışlardı. Yine de onu görmüyorlar mı? Hayır! Yeniden dirileceklerini düşünmüyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu bu (vahyin muhatapları), bela sağanağına yakalanan kente uğramış olmalılar. Şimdi orada olup biteni(n iç yüzünü) görmediler, öyle mi? Yoo! Onlar asıl öldükten sonra yeniden dirilerek (hesap vermekten) hazzetmiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, onlar o kötülük yağmuruna tutulan kente vardılar. Peki onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilip hesap vermeyi ummuyorlardı.
Ali Bulaç
Andolsun, onlar, üstüne felaket yağmuru yağdırılmış bulunan o ülkeye uğramışlardır; yine de onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilmeyi ummuyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, o afet yağmuruna tutulan memlekete de vardılar. Artık onu da görüyor değiller mi? Doğrusu yeniden dirilmeyi ümit etmiyorlar, uyanmak istemiyorlardı.
Muhammed Esed
Bu (Bizim mesajlarımızı inkar edenler) o cezalandırıcı yağmura tutulan şehri görmüş olmalılar; peki orada olup biteni fark etmediler mi? Hayır, bunlar ölümden sonra kalkışı beklemiyorlar!
Diyanet İşleri
Andolsun, senin kavmin, bela yağmuruna tutularak yok edilen kente uğramışlardır. Yoksa onu görmüyorlar mıydı (ki ibret almadılar)? Hayır! (Görüyorlardı fakat) tekrar dirilmeyi ummuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Celalim hakkı için o fenalık yağmuruna tutulan karyeye de vardılar, artık onu görüyor değiller miydi? Doğrusu nüşur arzu etmiyorlar, uyanmak istemiyorlardı
Süleyman Ateş
(Şu Kureyş müşrikleri) bela yağmuruna tutulan, (üstüne taş yağdırılan) kente vardılar. Onun durumunu görmüyorlar mıydı (ki ibret alsınlar)? Hayır, onlar (öldükten sonra) tekrar dirilip kalkmayı ummuyorlar.
Gültekin Onan
Andolsun, onlar, üstüne felaket yağmuru yağdırılmış bulunan o ülkeye uğramışlardır; yine de onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilmeyi ummuyorlardı.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki onlar (Mekkeliler) bela (ve felaket) yağmuruna tutulan o beldeye uğramışlardır. (Peki) onu da görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar (öldükden sonra tekrar) dirilmeyi ummazlar.
İbni Kesir
Andolsun ki; onlar, bela yağmuruna tutulmuş olan kasabaya uğramışlardır. Onu görmediler mi? Hayır, onlar tekrar dirileceklerini ummazlar.
Şaban Piriş
Onlar, üzerine bela yağmuru yağdırılmış bir beldeye de uğramışlardı, onu görmediler mi? Hayır, onlar yeniden dirilişi düşünmüyorlar!
Ahmed Hulusi
Andolsun ki bela yağmuruna tutulmuş o şehre (Lut kavminin helak olduğu yere) uğradılar. . . Acaba onu görmediler mi? Hayır! Onlar ölüm sonrasında dirilişi, aslına dönüşü ummuyorlardı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Felaket yağmuruna tutulmuş bulunan ülkenin (Sodom) yanından geçmiş bulunuyorlar. Onu görmediler mi? Aslında onlar yeniden dirilmeye inanmıyorlardı.
Erhan Aktaş
Ve ant olsun ki onlar, felaket yağmuru yağdırılmış olan beldeye vardılar. Peki, onu da mı görmediler? Aksine onlar, öldükten sonra dirilmeyi beklemiyorlar.
Progressive Muslims
And they have come upon the town that was showered with a miserable shower. Did they not see it No, they do not expect any resurrection.
Sam Gerrans
And they have passed by the city whereon rained a rain of evil; so did they not see it? The truth is, they expect not a resurrection.
Aisha Bewley
They themselves have come across the city which was rained on by an evil rain. Did they not then see it? But they do not expect to rise again.
Rashad Khalifa
They have passed by the community that was showered with a miserable shower (Sodom). Did they not see it? The fact is, they never believed in resurrection.
Edip-Layth
They have come upon the town that was showered with a miserable shower. Did they not see it? No, they do not expect any resurrection.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.