Monoteist Meali
Ve onların hepsini örneklerle uyardık ve hepsini mahvederek helak ettik.
Ve kullen darabna lehul emsale ve kullen tebberna tetbira.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bunların her birini bilinen örneklerle uyarıp, hepsini helak ettik.
Mehmet Okuyan
(38, 39) Âd, Semûd, Ress halkı[1] ve bunlar arasında daha birçok nesle de örnekler vermiştik; (reddettikleri için) hepsini kırıp geçirmiştik.
Edip Yüksel
Hepsine yeterli örnekler vermiştik, sonunda hepsini kırdık geçirdik.
Süleymaniye Vakfı
Hepsine de ders alacakları örnekler verdik. (Ama dinlemeyince) hepsini kırıp geçirdik.
Ali Rıza Safa
Tümüne örnekler verdik ve tümünü kırıp geçirdik.
Mustafa İslamoğlu
Önce her birinin önüne ibretlik örnekler koyduk; sonra hepsini paramparça edip mahvettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunların her birine türlü türlü örnekler verdik. Ve bunların hepsini perişan edip batırdık.
Ali Bulaç
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki onların her birine öğüt olarak örnekler vermiştik; (sonunda) her birini mahv ve perişan ettik de ettik.
Muhammed Esed
oysa, her birine uyarıcı dersler vermiştik; ama (bunlara aldırış etmeyince) hepsini yerle bir ettik.
Diyanet İşleri
Bunların her birine misaller getirdik, (öğüt almadıkları için) hepsini kırıp geçirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki her birine nasıyhat olarak emsal anlatmıştık ve her birini mahv-ü perişan ettik de ettik
Süleyman Ateş
Hepsine de (uyarmak için) misaller (geçmişlerden hikayeler) anlattık. (Öğüt almayıp küfürlerinde ısrar edince biz de) hepsini helak ettik.
Gültekin Onan
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Hasan Basri Çantay
Biz (onlardan) her birine (geçmişlerden) misaller irad etdik. (Fakat peygamberlerini tekzib etdikleri için) hepsini tam bir helak ile imhaa eyledik.
İbni Kesir
Her birine misaller vermiştik. Ama hepsini kırdık geçirdik.
Şaban Piriş
Bunlardan her birine örnekler göstermiş ve hepsini de baştan başa kırıp geçirmiştik.
Ahmed Hulusi
Onların her biri için dersler vermiştik. . . (Sonunda) hepsini kırdık geçirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hepsine yeterli örnekler vermiştik, sonunda hepsini kırdık geçirdik
Erhan Aktaş
Ve onların hepsini örneklerle uyardık ve hepsini mahvederek helak ettik.
Progressive Muslims
And for each We cited the examples, and each We destroyed utterly.
Sam Gerrans
And for each We struck similitudes; and each We destroyed utterly.
Aisha Bewley
We gave examples to each one of them and each one of them We utterly wiped out.
Rashad Khalifa
To each of these groups, we delivered sufficient examples, before we annihilated them.
Edip-Layth
For each We cited the examples, and each We destroyed utterly.
Monoteist Meali
Ve onların hepsini örneklerle uyardık ve hepsini mahvederek helak ettik.
Bayraktar Bayraklı
Bunların her birini bilinen örneklerle uyarıp, hepsini helak ettik.
Mehmet Okuyan
(38, 39) Âd, Semûd, Ress halkı[1] ve bunlar arasında daha birçok nesle de örnekler vermiştik; (reddettikleri için) hepsini kırıp geçirmiştik.
Edip Yüksel
Hepsine yeterli örnekler vermiştik, sonunda hepsini kırdık geçirdik.
Süleymaniye Vakfı
Hepsine de ders alacakları örnekler verdik. (Ama dinlemeyince) hepsini kırıp geçirdik.
Ali Rıza Safa
Tümüne örnekler verdik ve tümünü kırıp geçirdik.
Mustafa İslamoğlu
Önce her birinin önüne ibretlik örnekler koyduk; sonra hepsini paramparça edip mahvettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunların her birine türlü türlü örnekler verdik. Ve bunların hepsini perişan edip batırdık.
Ali Bulaç
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki onların her birine öğüt olarak örnekler vermiştik; (sonunda) her birini mahv ve perişan ettik de ettik.
Muhammed Esed
oysa, her birine uyarıcı dersler vermiştik; ama (bunlara aldırış etmeyince) hepsini yerle bir ettik.
Diyanet İşleri
Bunların her birine misaller getirdik, (öğüt almadıkları için) hepsini kırıp geçirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki her birine nasıyhat olarak emsal anlatmıştık ve her birini mahv-ü perişan ettik de ettik
Süleyman Ateş
Hepsine de (uyarmak için) misaller (geçmişlerden hikayeler) anlattık. (Öğüt almayıp küfürlerinde ısrar edince biz de) hepsini helak ettik.
Gültekin Onan
Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Hasan Basri Çantay
Biz (onlardan) her birine (geçmişlerden) misaller irad etdik. (Fakat peygamberlerini tekzib etdikleri için) hepsini tam bir helak ile imhaa eyledik.
İbni Kesir
Her birine misaller vermiştik. Ama hepsini kırdık geçirdik.
Şaban Piriş
Bunlardan her birine örnekler göstermiş ve hepsini de baştan başa kırıp geçirmiştik.
Ahmed Hulusi
Onların her biri için dersler vermiştik. . . (Sonunda) hepsini kırdık geçirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hepsine yeterli örnekler vermiştik, sonunda hepsini kırdık geçirdik
Erhan Aktaş
Ve onların hepsini örneklerle uyardık ve hepsini mahvederek helak ettik.
Progressive Muslims
And for each We cited the examples, and each We destroyed utterly.
Sam Gerrans
And for each We struck similitudes; and each We destroyed utterly.
Aisha Bewley
We gave examples to each one of them and each one of them We utterly wiped out.
Rashad Khalifa
To each of these groups, we delivered sufficient examples, before we annihilated them.
Edip-Layth
For each We cited the examples, and each We destroyed utterly.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.