Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Elleri boyunlarına bağlı olduğu halde orada dar bir yere atıldıklarında, ölümü çağırırlar.
Mehmet Okuyan
Bağlı olarak oradan (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman oracıkta yok olmayı isteyecekler.[1]
Edip Yüksel
Zincirlenmiş olarak onun dar bir yerinden atıldıkları zaman yok olmayı isterler.
Süleymaniye Vakfı
Kelepçelenmiş halde[1], cehennemin dar bir yerine atıldıklarında da orada yok olup gitmek için yalvarırlar[2].
Ali Rıza Safa
Elleri boyunlarına bağlı olarak, daracık bir yerden içine atıldıklarında, orada yok olmayı isterler.
Mustafa İslamoğlu
Derken, birbirlerine kelepçeli olarak oranın oldukça dip bir yerine fırlatıldıklarında.. İşte o anda, tam orada yok olmak için yalvaracaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıklarında, orada haykırırlar: "Nerdesin ey ölüm!"
Ali Bulaç
Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve çatılıp çatılıp onun dar bir yerine atıldıkları zaman, orada "yetiş ey helak (bizi kurtar)" diye helake haykırırlar!
Muhammed Esed
ve birbirlerine bağlı olarak daracık bir yerden onun içine atıldıkları zaman, orada o an yok olup gitmek için yakaracaklar!
Diyanet İşleri
Elleri boyunlarına bağlanmış, çatılmış olarak cehennemin daracık bir yerine atıldıkları zaman orada, yok olup gitmeyi isterler
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve çatılıp çatılıp onun dar bir yerine atıldıkları vakıt de orada helake haykırırlar
Süleyman Ateş
(Elleri boyunlarına zincirlerle) Bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman orada ölümü çağırırlar (yetiş ey ölüm, nerdesin, gel bizi bu azabdan kurtar! derler).
Gültekin Onan
Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar.
Hasan Basri Çantay
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar yerine atıldıkları vakit orada (Yetiş ey) helak (diye) bağırırlar.
İbni Kesir
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar bir yerine atıldıkları zaman orada yok olup gitmeyi isterler.
Şaban Piriş
Elleri boyunlarına bağlı olarak dar bir yere atıldıkları zaman, orada yok olup gitmek için yalvarırlar.
Ahmed Hulusi
Bağlanmış (çaresiz) olarak orada dar bir mekana atıldıklarında, "Yetiş ey ölüm!" diye haykırırlar (içine düştükleri acı azaptan tek kurtuluşun ölüm olduğunu fark ederler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zincirlenmiş olarak onun dar bir yerinden atıldıkları zaman ölümü çağırırlar
Erhan Aktaş
Çaresizlik içinde, dar bir yere atıldıkları zaman orada yok olmak için yakaracaklar.
Progressive Muslims
And when they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse.
Sam Gerrans
And when they are cast therefrom into a narrow place bound together, they will call thereupon for destruction.
Aisha Bewley
When they are flung into a narrow place in it, shackled together in chains, they will cry out there for destruction.
Rashad Khalifa
And when they are thrown into it, through a narrow place, all shackled, they will declare their remorse.
Edip-Layth
When they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse.
Monoteist Meali
Çaresizlik içinde, dar bir yere atıldıkları zaman orada yok olmak için yakaracaklar.
Bayraktar Bayraklı
Elleri boyunlarına bağlı olduğu halde orada dar bir yere atıldıklarında, ölümü çağırırlar.
Mehmet Okuyan
Bağlı olarak oradan (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman oracıkta yok olmayı isteyecekler.[1]
Edip Yüksel
Zincirlenmiş olarak onun dar bir yerinden atıldıkları zaman yok olmayı isterler.
Süleymaniye Vakfı
Kelepçelenmiş halde[1], cehennemin dar bir yerine atıldıklarında da orada yok olup gitmek için yalvarırlar[2].
Ali Rıza Safa
Elleri boyunlarına bağlı olarak, daracık bir yerden içine atıldıklarında, orada yok olmayı isterler.
Mustafa İslamoğlu
Derken, birbirlerine kelepçeli olarak oranın oldukça dip bir yerine fırlatıldıklarında.. İşte o anda, tam orada yok olmak için yalvaracaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıklarında, orada haykırırlar: "Nerdesin ey ölüm!"
Ali Bulaç
Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve çatılıp çatılıp onun dar bir yerine atıldıkları zaman, orada "yetiş ey helak (bizi kurtar)" diye helake haykırırlar!
Muhammed Esed
ve birbirlerine bağlı olarak daracık bir yerden onun içine atıldıkları zaman, orada o an yok olup gitmek için yakaracaklar!
Diyanet İşleri
Elleri boyunlarına bağlanmış, çatılmış olarak cehennemin daracık bir yerine atıldıkları zaman orada, yok olup gitmeyi isterler
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve çatılıp çatılıp onun dar bir yerine atıldıkları vakıt de orada helake haykırırlar
Süleyman Ateş
(Elleri boyunlarına zincirlerle) Bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman orada ölümü çağırırlar (yetiş ey ölüm, nerdesin, gel bizi bu azabdan kurtar! derler).
Gültekin Onan
Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar.
Hasan Basri Çantay
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar yerine atıldıkları vakit orada (Yetiş ey) helak (diye) bağırırlar.
İbni Kesir
Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar bir yerine atıldıkları zaman orada yok olup gitmeyi isterler.
Şaban Piriş
Elleri boyunlarına bağlı olarak dar bir yere atıldıkları zaman, orada yok olup gitmek için yalvarırlar.
Ahmed Hulusi
Bağlanmış (çaresiz) olarak orada dar bir mekana atıldıklarında, "Yetiş ey ölüm!" diye haykırırlar (içine düştükleri acı azaptan tek kurtuluşun ölüm olduğunu fark ederler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zincirlenmiş olarak onun dar bir yerinden atıldıkları zaman ölümü çağırırlar
Erhan Aktaş
Çaresizlik içinde, dar bir yere atıldıkları zaman orada yok olmak için yakaracaklar.
Progressive Muslims
And when they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse.
Sam Gerrans
And when they are cast therefrom into a narrow place bound together, they will call thereupon for destruction.
Aisha Bewley
When they are flung into a narrow place in it, shackled together in chains, they will cry out there for destruction.
Rashad Khalifa
And when they are thrown into it, through a narrow place, all shackled, they will declare their remorse.
Edip-Layth
When they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.