25. Furkân suresi, 12. ayet

İza raethum min mekanin baidin semiu leha tegayyuzan ve zefira.
Monoteist Meali
Cehennem onları[1] uzak bir yerden gördüğü zaman, onun öfkelenmesini ve uğultusunu işittiler.[2]
Dipnotlar
[1] Hesap gününü yalanlayanları.
[2] İşitecekler.
# Kelime Anlam Kök
1 iza ne zaman ki -
2 raethum onları görünce راي
3 min -
4 mekanin bir yerden كون
5 beiydin uzak بعد
6 semiu onlar işitirler سمع
7 leha bunun -
8 tegayyuzen öfkesini غيظ
9 ve zefiran ve homurtusunu ظفر
Bayraktar Bayraklı
O ateş uzaktan kendilerine göründüğünde, onun kaynama sesini ve uğultusunu işitirler.
Mehmet Okuyan
(O ateş) uzak bir yerden kendilerini görünce[1] (cehennemlikler) onun kükremesini ve uğultusunu duyacaklar.[2]
Edip Yüksel
Cehennem onları uzaktan görünce, onun öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Süleymaniye Vakfı
O alevli ateş onları uzak bir yerden görünce, onlar onun kızgınlığını ve havayı şiddetle dışarı verişini duyarlar.
Ali Rıza Safa
Uzaktan onları gördüğünde, öfkesini ve uğultusunu duyarlar.
Mustafa İslamoğlu
Onlar, çok uzak bir mekandan dahi, kendilerini gördüğü zaman o ateşin nasıl bir homurtuyla kükrediğini elbet işitecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
O, onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar onun kaynayan öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Ali Bulaç
(Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ateş onları uzak bir yerden gördüğü zaman, ona özgü bir hışımlanma ve uğultu duyarlar.
Muhammed Esed
O ateş uzaktan karşılarına çıkınca onun öfkeli kükremesini ve uğultusunu işitecekler;
Diyanet İşleri
Bu ateş onları uzak bir mesafeden görünce onun müthiş kaynamasını ve uğultusunu işitirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki onları gördüğü vakıt ona mahsus bir hışımlanma, bir zefir işitirler
Süleyman Ateş
(Bu ateş) onları uzak bir yerden görünce onlar bunun öfkesini ve homurtusunu işitirler.
Gültekin Onan
(Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Hasan Basri Çantay
O, kendilerini uzak bir yerden gördüğü zaman onlar bunun o müdhiş gazablanışını ve uğultusunu duyacaklardır.
İbni Kesir
Bu, kendilerine uzak bir yerden gözükünce onun kaynayışını ve uğultusunu duyacaklardır.
Şaban Piriş
Bu ateş onlara uzak bir yerden göründüğü zaman, onun gürültüsünü ve uğultusunu işitirler.
Ahmed Hulusi
Daha cehenneme girmeden (kabir alemlerindeyken), onun taşan öfkesini ve şiddetli uğultulu sesini işitirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cehennem onları uzaktan görünce, onun öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Erhan Aktaş
Cehennem onları[1] uzak bir yerden gördüğü zaman, onun öfkelenmesini ve uğultusunu işittiler.[2]
Progressive Muslims
When it sees them from a far place, they hear its raging and roaring.
Sam Gerrans
When it sees them from a place far away, they will hear the fury and the roaring thereof.
Aisha Bewley
When it sees them coming from a long way off, they will hear it seething and rasping.
Rashad Khalifa
When it sees them from afar, they will hear its rage and fuming.
Edip-Layth
When it sees them from a far place, they hear its raging and roaring.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.