Monoteist Meali
Hayır! Onlar Sa'at'i1 yalanladılar. Ve Biz, o Sa'at'i yalanlayanlara alevli ateş hazırladık.
Dipnotlar
[1]
Hesap zamanını, Kıyamet Günü'nü.
Bel kezzebu bis saati ve a'tedna li men kezzebe bis saati saira.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu onlar, kıyameti de yalanlamışlardı. Biz ise, kıyameti inkar edenler için alevli bir ateş hazırladık.
Mehmet Okuyan
Gerçekte onlar o (Son) Saat'i yalanlamışlardı. Biz de o (Son) Saat'i yalanlayanlara alevli bir ateş (cehennem) hazırladık.
Edip Yüksel
Doğrusu, onlar o anı yalanladılar. O anı yalanlayanlara alevli cehennemi hazırladık.
Süleymaniye Vakfı
Aslında onlar o saat[1] konusunda yalana sarıldılar. O saat konusunda yalana sarılanlar için alevli bir ateş hazırladık.
Ali Rıza Safa
Hayır! Onlar, evrenlerin sonunu yalanladılar. Oysa Biz, evrenlerin sonunu yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
Mustafa İslamoğlu
Hayır! Onların (asıl problemi) Son Saat'i yalanlamış olmalarıdır. Ama Biz Son Saat'i yalanlayan kimseler için kışkırtılmış çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk
İş onların söyledikleri gibi değil. Onlar o kıyamet saatini yalanladılar. Ve biz, kıyamet saatini yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Ali Bulaç
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat onlar kıyameti yalanladılar ve Biz de o kıyamete yalan diyenlere çılgın bir ateş hazırladık.
Muhammed Esed
(O inkarcılara gelince;) onlar asıl Son Saat'in (geleceğini) yalanladılar! Oysa, Biz Son Saat gerçeğini yalanlayanlar için harlı bir ateş hazırlamışızdır:
Diyanet İşleri
Hayır, onlar Kıyameti de yalanladılar. Biz ise o Kıyameti yalanlayanlara çılgın bir cehennem ateşi hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat onlar saati tekzib ettiler, biz ise o saati tekzib edenlere öyle bir saıyr, çılgın bir ateş hazırladık
Süleyman Ateş
Onlar (senin hakkında o yakışıksız sözleri söylemekle kalmadılar) bilakis, (Duruşma) sa'ati(ni) de yalanladılar. Biz (Duruşma) sa'ati(ni) yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Gültekin Onan
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Hasan Basri Çantay
Onlar (yalınız o sözleri söylemekle kalmadılar) bil'akis o saati de yalan saydılar. Biz o saati tekzib edenlere öyle çılgın bir ateş hazırladık ki,
İbni Kesir
Fakat onlar, kıyamet saatını da yalanladılar. Biz, o saatın geleceğini yalanlayanlara öyle çılgın bir ateş hazırladık ki.
Şaban Piriş
Onlar zaten (Kıyamet) saatini yalanlamışlardı. Kıyameti yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
Ahmed Hulusi
Fakat onlar o saati de (ölüm akabinde başlayacak olan sonsuz yaşam süreçlerini) yalanladılar. . . O saati yaşayacaklarını yalanlayanlara alevli bir ateş hazırladık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, onlar Saati (dünyanın sonunu) yalanladılar. Saati yalanlayanlara alevli cehennemi hazırladık.
Erhan Aktaş
Hayır! Onlar Sa'at'i1 yalanladılar. Ve Biz, o Sa'at'i yalanlayanlara alevli ateş hazırladık.
Progressive Muslims
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire.
Sam Gerrans
The truth is, they have denied the Hour; and We have prepared for him who denies the Hour an inferno.
Aisha Bewley
But instead, they deny the Hour; and We have prepared a Searing Blaze for those who deny the Hour.
Rashad Khalifa
In fact, they have disbelieved in the Hour (Day of Resurrection), and we have prepared for those who disbelieve in the Hour a flaming Hell.
Edip-Layth
But they have denied the moment, and We have prepared for those who deny the moment a flaming fire.
Monoteist Meali
Hayır! Onlar Sa'at'i1 yalanladılar. Ve Biz, o Sa'at'i yalanlayanlara alevli ateş hazırladık.
Dipnotlar
[1] Hesap zamanını, Kıyamet Günü'nü.
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu onlar, kıyameti de yalanlamışlardı. Biz ise, kıyameti inkar edenler için alevli bir ateş hazırladık.
Mehmet Okuyan
Gerçekte onlar o (Son) Saat'i yalanlamışlardı. Biz de o (Son) Saat'i yalanlayanlara alevli bir ateş (cehennem) hazırladık.
Edip Yüksel
Doğrusu, onlar o anı yalanladılar. O anı yalanlayanlara alevli cehennemi hazırladık.
Süleymaniye Vakfı
Aslında onlar o saat[1] konusunda yalana sarıldılar. O saat konusunda yalana sarılanlar için alevli bir ateş hazırladık.
Ali Rıza Safa
Hayır! Onlar, evrenlerin sonunu yalanladılar. Oysa Biz, evrenlerin sonunu yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
Mustafa İslamoğlu
Hayır! Onların (asıl problemi) Son Saat'i yalanlamış olmalarıdır. Ama Biz Son Saat'i yalanlayan kimseler için kışkırtılmış çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk
İş onların söyledikleri gibi değil. Onlar o kıyamet saatini yalanladılar. Ve biz, kıyamet saatini yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Ali Bulaç
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat onlar kıyameti yalanladılar ve Biz de o kıyamete yalan diyenlere çılgın bir ateş hazırladık.
Muhammed Esed
(O inkarcılara gelince;) onlar asıl Son Saat'in (geleceğini) yalanladılar! Oysa, Biz Son Saat gerçeğini yalanlayanlar için harlı bir ateş hazırlamışızdır:
Diyanet İşleri
Hayır, onlar Kıyameti de yalanladılar. Biz ise o Kıyameti yalanlayanlara çılgın bir cehennem ateşi hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat onlar saati tekzib ettiler, biz ise o saati tekzib edenlere öyle bir saıyr, çılgın bir ateş hazırladık
Süleyman Ateş
Onlar (senin hakkında o yakışıksız sözleri söylemekle kalmadılar) bilakis, (Duruşma) sa'ati(ni) de yalanladılar. Biz (Duruşma) sa'ati(ni) yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Gültekin Onan
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Hasan Basri Çantay
Onlar (yalınız o sözleri söylemekle kalmadılar) bil'akis o saati de yalan saydılar. Biz o saati tekzib edenlere öyle çılgın bir ateş hazırladık ki,
İbni Kesir
Fakat onlar, kıyamet saatını da yalanladılar. Biz, o saatın geleceğini yalanlayanlara öyle çılgın bir ateş hazırladık ki.
Şaban Piriş
Onlar zaten (Kıyamet) saatini yalanlamışlardı. Kıyameti yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
Ahmed Hulusi
Fakat onlar o saati de (ölüm akabinde başlayacak olan sonsuz yaşam süreçlerini) yalanladılar. . . O saati yaşayacaklarını yalanlayanlara alevli bir ateş hazırladık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, onlar Saati (dünyanın sonunu) yalanladılar. Saati yalanlayanlara alevli cehennemi hazırladık.
Erhan Aktaş
Hayır! Onlar Sa'at'i1 yalanladılar. Ve Biz, o Sa'at'i yalanlayanlara alevli ateş hazırladık.
Progressive Muslims
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire.
Sam Gerrans
The truth is, they have denied the Hour; and We have prepared for him who denies the Hour an inferno.
Aisha Bewley
But instead, they deny the Hour; and We have prepared a Searing Blaze for those who deny the Hour.
Rashad Khalifa
In fact, they have disbelieved in the Hour (Day of Resurrection), and we have prepared for those who disbelieve in the Hour a flaming Hell.
Edip-Layth
But they have denied the moment, and We have prepared for those who deny the moment a flaming fire.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.