23. Mü'minûn suresi, 89. ayet

Seyekulune lillah, kul fe enna tusharun.
Monoteist Meali
"Allah'tır." diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da aldanıyorsunuz?"
# Kelime Anlam Kök
1 seyekulune diyecekler قول
2 lillahi Allah'a aittir -
3 kul de ki قول
4 feenna nasıl? اني
5 tusharune büyüleniyorsunuz سهر
Bayraktar Bayraklı
"Allah'tır" diyecekler. "Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?" de!
Mehmet Okuyan
"Allah'a aittir." diyeceklerdir. De ki: "Öyle ise nasıl da büyüleniyorsunuz?"
Edip Yüksel
"ALLAH" diyeceklerdir. De ki: "O halde nasıl da aldanıyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı
"Allah'tır!" diyeceklerdir. De ki: "O halde nasıl aldanıyorsunuz[1]?"
Ali Rıza Safa
"Allah!" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu
"Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, nasıl büyülenmiş (gibi) davranabiliyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"
Ali Bulaç
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a ait diyecekler. De ki: "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?"
Muhammed Esed
"Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"
Diyanet İşleri
"Allah'ındır" diyecekler. "Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?" de.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Allah'ın" diyecekler, "o halde nereden büyüleniyorsunuz?" de!
Süleyman Ateş
"(Her şeyin yönetimi) Allah'a aittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.
Gültekin Onan
"Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
(Buna karşı da yine "Hepsi) Allahındır" diyecekler. De ki: "O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz"?
İbni Kesir
Allah'tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.
Şaban Piriş
"Allah'tır" diyecekler. "Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?" de!
Ahmed Hulusi
"Allah içindir", diyecekler! De ki: "Nasıl oluyor da (dünyanızla) büyüleniyorsunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH.,' diyeceklerdir. De ki, 'O halde nasıl da aldanıyorsunuz?'
Erhan Aktaş
"Allah'tır." diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da aldanıyorsunuz?"
Progressive Muslims
They will Say: "To God. " Say: "Then why are you deceived"
Sam Gerrans
They will say: “In God’s.” Say thou: “How then are you taken by sorcery?”
Aisha Bewley
They will say: ‘Allah’s. ’ Say: ‘So how have you been bewitched?’
Rashad Khalifa
They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?"
Edip-Layth
They will say, "To God." Say, "Then why are you deceived?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.