Monoteist Meali
Sor bakalım: "Evrenin egemenliğine sahip olan, koruyup gözeten ve kendisine karşı kimsenin korunamayacağı kimdir? Biliyorsanız söyleyin!"
قُلْ
مَنۢ
بِيَدِهِۦ
مَلَكُوتُ
كُلِّ
شَىْءٍۢ
وَهُوَ
يُجِيرُ
وَلَا
يُجَارُ
عَلَيْهِ
إِن
كُنتُمْ
تَعْلَمُونَ
Kul men bi yedihi melekutu kulli şey'in ve huve yuciru ve la yucaru aleyhi in kuntum ta'lemun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قول |
| 2 | men | kimdir? | - |
| 3 | biyedihi | elinde olan | يدي |
| 4 | melekutu | melekutu (mülkü ve yönetimi) | ملك |
| 5 | kulli | her | كلل |
| 6 | şey'in | şeyin | شيا |
| 7 | ve huve | ve O | - |
| 8 | yuciru | koruyup kollayan | جور |
| 9 | ve la | fakat | - |
| 10 | yucaru | korunup kollanmayan | جور |
| 11 | aleyhi | kendisi | - |
| 12 | in | eğer | - |
| 13 | kuntum | iseniz | كون |
| 14 | tea'lemune | biliyor | علم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Biliyorsanız, her şeyin sahipliği ve idaresi elinde olan, koruyup kollayan fakat kendisi korunup kollanmayan kimdir?" de!
Mehmet Okuyan
De ki: "Biliyorsanız (söyleyin), her şeyin egemenliği kendisinin elinde olan,[1] her şeyi koruyup kollayan fakat kendisi korunmaya (ihtiyacı olmaya)n[2] (güç) kime aittir?"
Edip Yüksel
De ki: "Biliyorsanız, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollanmayan; her şeyin egemenliğini elinde bulunduran kimdir?"
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Her şeyin yönetimi elinde olan, koruyan ama ona karşı kimsenin korunamayacağı zat kimdir? Biliyorsanız söyleyin!"
Ali Rıza Safa
De ki: "Her şeyin yönetimini elinde tutan ve koruyup kollayan, ama Kendisine karşı korunup kollanılamayan kimdir; eğer biliyorsanız?"[280]
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Her şeyin hakimiyetini elinde tutan, (her varlığı) kollayıp kayırdığı halde kendisi kimsenin koruyup kollamasına muhtaç olmayan kimdir, biliyorsanız (söylesenize)?"
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da sor: "Eğer biliyorsanız söyleyin. Kimdir o, her şeyin melekutu / aslı esası elinde olan? O koruyup gözeten ama korunup gözetilmeyen?"
Ali Bulaç
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sor onlara ki: "Kimdir herşeyin mülkiyeti ve yönetimi kudret elinde olan, kayırıp da kendisine kayırılmaz olan; söyleyin, biliyorsanız?"
Muhammed Esed
De ki: "Her şeyin yönetimini elinde tutan; koruyup kollayan ama kendisine karşı (kimsenin) korunup kollanamayacağı kimdir? Biliyorsanız, (hadi, söyleyin bana)!"
Diyanet İşleri
De ki: "Eğer biliyorsanız söyleyin: Her şeyin hükümranlığı elinde olan, kendisi koruyan, kendisine karşı korunulamaz olan kimdir?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Kim o her şeyin melekutü yedinde ve o kayırır da ona karşı kayırılmaz olan eğer ılminiz varsa?" de!
Süleyman Ateş
"Biliyorsanız (söyleyin) her şeyin melekutu (mülkü ve yönetimi) elinde olan, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollan(maya muhtaç ol)mayan kimdir?" de.
Gültekin Onan
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Her şey'in mülk (-ü tasarruf) u elinde bulunan kimdir, ki daima O himaaye ediyor, kendisi asla himayeye muhtac olmuyor? (Haydi söyleyin) biliyorsanız".
İbni Kesir
De ki: Her şeyin hükümranlığı elinde olan, barındıran, ama barındırılmaya asla muhtaç olmayan kimdir?
Şaban Piriş
Her şeyin mülkiyetini elinde bulunduran, koruyan fakat korunma ihtiyacı olmayan kimdir? Eğer biliyorsanız söyleyin de!
Ahmed Hulusi
De ki: "Her şeyin melekutu (derunu - içselliği), (ilim - kudret) elinde olan, (varlığıyla bizatihi her şeyi) himaye edip koruyan, fakat kendisi korunmayan kimdir? Varsa ilminiz konuşun!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Biliyorsanız, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollanmayan; her şeyin egemenliğini elinde bulunduran kimdir?'
Erhan Aktaş
Sor bakalım: "Evrenin egemenliğine sahip olan, koruyup gözeten ve kendisine karşı kimsenin korunamayacağı kimdir? Biliyorsanız söyleyin!"
Progressive Muslims
Say: "In whose hand is the sovereignty of all things, and He protects while there is no protector against Him, if you know"
Sam Gerrans
Say thou: “In whose hand is dominion of all things — and He grants protection, and against whom there is no protection, if you know?”
Aisha Bewley
Say: ‘In whose hand is the dominion over everything, He who gives protection and from whom no protection can be given, if you have any knowledge?’
Rashad Khalifa
Say, "In whose hand is all sovereignty over all things, and He is the only one who can provide help, but needs no help, if you know?"
Edip-Layth
Say, "In whose hand is the sovereignty of all things, and He protects while there is no protector against Him, if you know?"
Monoteist Meali
Sor bakalım: "Evrenin egemenliğine sahip olan, koruyup gözeten ve kendisine karşı kimsenin korunamayacağı kimdir? Biliyorsanız söyleyin!"
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قول |
| 2 | men | kimdir? | - |
| 3 | biyedihi | elinde olan | يدي |
| 4 | melekutu | melekutu (mülkü ve yönetimi) | ملك |
| 5 | kulli | her | كلل |
| 6 | şey'in | şeyin | شيا |
| 7 | ve huve | ve O | - |
| 8 | yuciru | koruyup kollayan | جور |
| 9 | ve la | fakat | - |
| 10 | yucaru | korunup kollanmayan | جور |
| 11 | aleyhi | kendisi | - |
| 12 | in | eğer | - |
| 13 | kuntum | iseniz | كون |
| 14 | tea'lemune | biliyor | علم |
Bayraktar Bayraklı
"Biliyorsanız, her şeyin sahipliği ve idaresi elinde olan, koruyup kollayan fakat kendisi korunup kollanmayan kimdir?" de!
Mehmet Okuyan
De ki: "Biliyorsanız (söyleyin), her şeyin egemenliği kendisinin elinde olan,[1] her şeyi koruyup kollayan fakat kendisi korunmaya (ihtiyacı olmaya)n[2] (güç) kime aittir?"
Edip Yüksel
De ki: "Biliyorsanız, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollanmayan; her şeyin egemenliğini elinde bulunduran kimdir?"
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Her şeyin yönetimi elinde olan, koruyan ama ona karşı kimsenin korunamayacağı zat kimdir? Biliyorsanız söyleyin!"
Ali Rıza Safa
De ki: "Her şeyin yönetimini elinde tutan ve koruyup kollayan, ama Kendisine karşı korunup kollanılamayan kimdir; eğer biliyorsanız?"[280]
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Her şeyin hakimiyetini elinde tutan, (her varlığı) kollayıp kayırdığı halde kendisi kimsenin koruyup kollamasına muhtaç olmayan kimdir, biliyorsanız (söylesenize)?"
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da sor: "Eğer biliyorsanız söyleyin. Kimdir o, her şeyin melekutu / aslı esası elinde olan? O koruyup gözeten ama korunup gözetilmeyen?"
Ali Bulaç
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sor onlara ki: "Kimdir herşeyin mülkiyeti ve yönetimi kudret elinde olan, kayırıp da kendisine kayırılmaz olan; söyleyin, biliyorsanız?"
Muhammed Esed
De ki: "Her şeyin yönetimini elinde tutan; koruyup kollayan ama kendisine karşı (kimsenin) korunup kollanamayacağı kimdir? Biliyorsanız, (hadi, söyleyin bana)!"
Diyanet İşleri
De ki: "Eğer biliyorsanız söyleyin: Her şeyin hükümranlığı elinde olan, kendisi koruyan, kendisine karşı korunulamaz olan kimdir?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Kim o her şeyin melekutü yedinde ve o kayırır da ona karşı kayırılmaz olan eğer ılminiz varsa?" de!
Süleyman Ateş
"Biliyorsanız (söyleyin) her şeyin melekutu (mülkü ve yönetimi) elinde olan, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollan(maya muhtaç ol)mayan kimdir?" de.
Gültekin Onan
De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Her şey'in mülk (-ü tasarruf) u elinde bulunan kimdir, ki daima O himaaye ediyor, kendisi asla himayeye muhtac olmuyor? (Haydi söyleyin) biliyorsanız".
İbni Kesir
De ki: Her şeyin hükümranlığı elinde olan, barındıran, ama barındırılmaya asla muhtaç olmayan kimdir?
Şaban Piriş
Her şeyin mülkiyetini elinde bulunduran, koruyan fakat korunma ihtiyacı olmayan kimdir? Eğer biliyorsanız söyleyin de!
Ahmed Hulusi
De ki: "Her şeyin melekutu (derunu - içselliği), (ilim - kudret) elinde olan, (varlığıyla bizatihi her şeyi) himaye edip koruyan, fakat kendisi korunmayan kimdir? Varsa ilminiz konuşun!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Biliyorsanız, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollanmayan; her şeyin egemenliğini elinde bulunduran kimdir?'
Erhan Aktaş
Sor bakalım: "Evrenin egemenliğine sahip olan, koruyup gözeten ve kendisine karşı kimsenin korunamayacağı kimdir? Biliyorsanız söyleyin!"
Progressive Muslims
Say: "In whose hand is the sovereignty of all things, and He protects while there is no protector against Him, if you know"
Sam Gerrans
Say thou: “In whose hand is dominion of all things — and He grants protection, and against whom there is no protection, if you know?”
Aisha Bewley
Say: ‘In whose hand is the dominion over everything, He who gives protection and from whom no protection can be given, if you have any knowledge?’
Rashad Khalifa
Say, "In whose hand is all sovereignty over all things, and He is the only one who can provide help, but needs no help, if you know?"
Edip-Layth
Say, "In whose hand is the sovereignty of all things, and He protects while there is no protector against Him, if you know?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.