23. Mü'minûn suresi, 87. ayet

Seyekulune lillah, kul e fe la tettekun.
Monoteist Meali
"Allah'tır." diyecekler. De ki: "O halde takva sahibi olmayacak mısınız?"
# Kelime Anlam Kök
1 seyekulune diyecekler قول
2 lillahi Allah'ındır -
3 kul de ki قول
4 efela -
5 tettekune korkmuyor musunuz? وقي
Bayraktar Bayraklı
"Allah'tır" diyecekler. "Öyleyse sakınmıyor musunuz?" de!
Mehmet Okuyan
"Allah'a aittir." diyecekler. De ki: "(O'na karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?"
Edip Yüksel
"ALLAH" diyecekler. De ki: "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı
"Onlar da Allah'ındır!" diyeceklerdir. De ki: "Öyleyse yanlışlardan sakınmayacak mısınız?"
Ali Rıza Safa
"Allah!" diyecekler. De ki: "Yine de sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Mustafa İslamoğlu
"Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, hala sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?"
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hala benden sakınmıyor musunuz?"
Ali Bulaç
"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a aittir, diyecekler. De ki: "O halde korkmaz mısınız?"
Muhammed Esed
Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O'na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"
Diyanet İşleri
"Allah'ındır" diyecekler. "Öyle ise O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Allah'ın" diyecekler, "o halde korkmaz mısınız?" de!
Süleyman Ateş
"Bunlar Allah'ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.
Gültekin Onan
"Tanrı'dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
Hasan Basri Çantay
(Yine bunlar) "Allahındır" diyecekler. Sen de (şöyle) de: "Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız"?
İbni Kesir
Allah'tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.
Şaban Piriş
"Allah'tır!" diyecekler. -Ee, O'ndan korkmuyor musunuz? de!
Ahmed Hulusi
"Allah içindir", diyecekler! De ki: "O halde korkup korunmaz mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH.,' diyecekler. De ki, 'Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?'
Erhan Aktaş
"Allah'tır." diyecekler. De ki: "O halde takva sahibi olmayacak mısınız?"
Progressive Muslims
They will Say: "To God. " Say: "Will you then not take heed"
Sam Gerrans
They will say: “God.” Say thou: “Will you then not be in prudent fear!”
Aisha Bewley
They will say: ‘Allah. ’ Say: ‘So will you not have taqwa?’
Rashad Khalifa
They will say, "GOD." Say, "Why then do you not turn righteous?"
Edip-Layth
They will say, "To God." Say, "Will you then not take heed?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.