Monoteist Meali
Oysa onlara Hakk'ı sunuyoruz. Onlar ise kesinlikle yalanlamaktadırlar.
Bel eteynahum bil hakkı ve innehum le kazibun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise yalancılardır.
Mehmet Okuyan
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; şüphesiz ki onlar yalancıdır.
Edip Yüksel
Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.
Süleymaniye Vakfı
Yok; biz onlara gerçeği getirdik ama onlar kesinlikle yalan söyleyen kimselerdir[1].
Ali Rıza Safa
Hayır! Onlara, gerçeği getirdik. Aslında, onlar, kesinlikle yalancıdır.
Mustafa İslamoğlu
Yoo! Aksine Biz onlara saf gerçeği sunmuştuk, ama onlar ısrarla yalana sarıldılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar.
Ali Bulaç
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise şüphesiz yalancılar.
Muhammed Esed
Hayır, Biz onlara hakkı ulaştırdık; buna rağmen onlar yine de yalanı tercih ediyorlar!
Diyanet İşleri
Hayır, biz onlara gerçeği getirdik, fakat onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik ve şüphesiz onlar yalancılar
Süleyman Ateş
Doğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar.
Gültekin Onan
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay
Hayır, biz onlara hakıykatı getirdik. Onlarsa muhakkak yalancıdırlar.
İbni Kesir
Hayır, Biz, onlara gerçeği getirdik. Ama onlar muhakkak yalancılardır.
Şaban Piriş
Doğrusu onlara gerçeği getirdik, fakat onlar yalancıdırlar.
Ahmed Hulusi
Hayır, biz onlara Hak olarak geldik. . . Onlarsa kesinlikle yalancılardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.
Erhan Aktaş
Oysa onlara Hakk'ı sunuyoruz. Onlar ise kesinlikle yalanlamaktadırlar.
Progressive Muslims
No, We have come to them with the truth, and they are truly liars.
Sam Gerrans
The truth is, We brought them the truth, and they are liars.
Aisha Bewley
The fact is that We have given them the truth and they are liars.
Rashad Khalifa
We have given them the truth, while they are liars.
Edip-Layth
In fact, We have come to them with the truth, and they are truly liars.
Monoteist Meali
Oysa onlara Hakk'ı sunuyoruz. Onlar ise kesinlikle yalanlamaktadırlar.
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise yalancılardır.
Mehmet Okuyan
Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; şüphesiz ki onlar yalancıdır.
Edip Yüksel
Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.
Süleymaniye Vakfı
Yok; biz onlara gerçeği getirdik ama onlar kesinlikle yalan söyleyen kimselerdir[1].
Ali Rıza Safa
Hayır! Onlara, gerçeği getirdik. Aslında, onlar, kesinlikle yalancıdır.
Mustafa İslamoğlu
Yoo! Aksine Biz onlara saf gerçeği sunmuştuk, ama onlar ısrarla yalana sarıldılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar.
Ali Bulaç
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise şüphesiz yalancılar.
Muhammed Esed
Hayır, Biz onlara hakkı ulaştırdık; buna rağmen onlar yine de yalanı tercih ediyorlar!
Diyanet İşleri
Hayır, biz onlara gerçeği getirdik, fakat onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu biz onlara hakkı getirdik ve şüphesiz onlar yalancılar
Süleyman Ateş
Doğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar.
Gültekin Onan
Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay
Hayır, biz onlara hakıykatı getirdik. Onlarsa muhakkak yalancıdırlar.
İbni Kesir
Hayır, Biz, onlara gerçeği getirdik. Ama onlar muhakkak yalancılardır.
Şaban Piriş
Doğrusu onlara gerçeği getirdik, fakat onlar yalancıdırlar.
Ahmed Hulusi
Hayır, biz onlara Hak olarak geldik. . . Onlarsa kesinlikle yalancılardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.
Erhan Aktaş
Oysa onlara Hakk'ı sunuyoruz. Onlar ise kesinlikle yalanlamaktadırlar.
Progressive Muslims
No, We have come to them with the truth, and they are truly liars.
Sam Gerrans
The truth is, We brought them the truth, and they are liars.
Aisha Bewley
The fact is that We have given them the truth and they are liars.
Rashad Khalifa
We have given them the truth, while they are liars.
Edip-Layth
In fact, We have come to them with the truth, and they are truly liars.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.