23. Mü'minûn suresi, 77. ayet

حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا ذَا عَذَابٍۢ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Hatta iza fetahna aleyhim baben za azabin şedidin iza hum fihi mublisun.
Monoteist Meali
Ne var ki üzerlerine şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman, bütün ümitleri boşa çıkacaktır.
# Kelime Anlam Kök
1 hatta nihayet -
2 iza zaman -
3 fetehna açtığımız فتح
4 aleyhim üzerlerine -
5 baben kapısı بوب
6 za -
7 azabin bir azab عذب
8 şedidin şiddetli شدد
9 iza derhal -
10 hum onlar -
11 fihi O'nun içinde -
12 mublisune şaşkın ve umutsuz kalırlar بلس
Bayraktar Bayraklı
Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman, ümitsiz kalıverdiler.
Mehmet Okuyan
Sonunda üzerlerine azabı çok şiddetli bir kapı açtığımız zaman, bir de bakarsın ki onlar orada ümitsiz kalmışlardır![1]
Edip Yüksel
Kendilerine çetin bir azabın kapısını açtığımız zaman şaşırıp şoke oldular.
Süleymaniye Vakfı
Onlara çetin bir azabın kapısını açıncaya kadar böyle devam eder; o anda birden ümitsizliğe düşerler[1].
Ali Rıza Safa
Sonunda, yaman bir cezanın kapısını onların üzerine açtığımızda; işte o zaman, tüm umutlarını yitirecekler.
Mustafa İslamoğlu
Ta ki vakti gelip de onlar aleyhine bir azap kapısı açıncaya dek: o zaman da onlar, orada, umutlarının tamamını yitiriverecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Nihayet, üzerlerine şiddetli bir azabın kapısını açtığımızda hemencecik ümitsizliğe düşüverecekler.
Ali Bulaç
Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonunda üzerlerine çetin azaplı bir kapı açtığımızda birden onun içinde ümitsizliğe düşeceklerdir.
Muhammed Esed
ta ki, Biz onların önünde (ceza gününe has) zorlu bir azabın kapısını açıncaya kadar; işte ancak o zaman bütün ümitlerini kaybediverirler.
Diyanet İşleri
Sonunda onlara şiddetli bir azap kapısı açtığımızda bir de bakarsın onun içinde ümitsizliğe düşüvereceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Nihayet üzerlerine şedid azablı bir kapı açtığımız vakıt da onun içinde ye'se düşüvereceklerdir
Süleyman Ateş
Nihayet üzerlerine şiddetli bir azab kapısı açtığımız zaman, derhal O'nun içinde şaşkın ve umutsuz kalırlar.
Gültekin Onan
Sonunda, üzerlerine azabı şiddetli olan bir kapı açtığımızda, onlar bunun içinde şaşkına dönüp umutlarını kaybettiler.
Hasan Basri Çantay
Nihayet üzerlerine azabı çetin bir kapı açdığımız vakit (görürsün ki) onlar bunun içinde ümidsizlikle dönüb kalmışlardır.
İbni Kesir
Sonunda onlara şiddetli bir azab kapısı açtığımızda şaşkına dönüp ümitsiz kalıverdiler
Şaban Piriş
Onların üzerine şiddetli bir azap kapısı açana kadar... İşte o zaman ümitsizliğe düşüverirler.
Ahmed Hulusi
Nihayet üzerlerine şiddetli bir azap sahibi bir kapı açtığımızda, birdenbire o azabın içinde ümitsiz kalıverirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine çetin bir azabın kapısını açtığımız zaman şaşırıp şoke oldular.
Erhan Aktaş
Ne var ki üzerlerine şiddetli bir azap kapısı açtığımız zaman, bütün ümitleri boşa çıkacaktır.
Progressive Muslims
Until We open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair.
Sam Gerrans
When We have opened against them a gate of severe punishment, then are they therein in despair.)
Aisha Bewley
until We open to them a gate to a harsh punishment in which they will at once be crushed by despair.
Rashad Khalifa
Subsequently, when we requited them with the severe retribution they had incurred, they were shocked.
Edip-Layth
Until We open for them a door of immense retribution, then they become in sorrow and despair.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.