Monoteist Meali
Ant olsun, onları azap ile yakaladık.[1] Ancak Rabbleri için uslanmadılar ve tedarruda[2] bulunmadılar.
Dipnotlar
[1]
Daha önce verdiğimiz sıkıntılarla.
[2]
Allah'ın yüceliği karşısında küçülerek, basitliğinin, muhtaçlığının bilincinde olarak, acziyetini ifade ederek tevazu üstüne tevazu göstererek istekte bulunmak.
Ve lekad ehaznahum bil azabi fe mestekanu li rabbihim ve ma yetedarreun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler ve niyazda bulunmadılar.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz onları azapla yakalamıştık da Rablerine yine boyun eğmemişler, yalvarıp yakarmamışlardı.
Edip Yüksel
Onları cezaya çarptırmamıza rağmen Efendi'lerine boyun eğmediler, yalvarmadılar.
Süleymaniye Vakfı
Onları azap ile yakaladığımızda da ne Rablerine boyun eğer ne de yalvarıp yakarırlar[1].
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, onları cezayla da yakaladık. Yine de Efendilerine boyun eğmediler ve yakarışlarda bulunmadılar.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz onları azab ile kuşatmıştık da, yine de Rablerine boyun eğmemişlerdi. Nitekim bundan böyle de acziyetlerini itiraf edecek değiller.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz onları azapla yakaladık. Ama yine de Rablerine boyun eğmediler. Sığınıp yakarmıyorlar.
Ali Bulaç
Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de Rablerine boyun eğmediler ve yakarıp yalvarmadılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten Biz, onları azaba tuttuk da yine Rablerine karşı uslanmadılar ve yalvarmıyorlar da.
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, Biz onları azapla da sınadık, ama onlar yine de Rablerine boyun eğmediler; (bundan sonra da bağışlanma için) yalvarıp yakaracak değiller;
Diyanet İşleri
Andolsun, biz onları azap ile kıskıvrak yakaladık da yine Rablerine boyun eğmediler ve O'na yalvarıp yakarmadılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Filhakika biz, onları azaba tuttuk da yine rablarına karşı uslanmadılar ve yalvarmıyorlar
Süleyman Ateş
Andolsun biz onları azab ile yakaladık, ama yine Rabblerine boyun eğmediler, O'na yalvarmıyorlar.
Gültekin Onan
Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de rablerine boyun eğmediler ve yakarıp yalvarmadılar.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz onları (evvelce de açlık) azab (ı) ile yakaladık da yine Rablerine baş eğmediler. Onlar yalvarıb yakarmazlar.
İbni Kesir
Andolsun ki Biz, onları azabla yakaladık. Ama yine de Rabblarına boyun eğmediler. Onlar yalvarıp yakarmazlar.
Şaban Piriş
Gerçekten biz onları azaba tuttuk da yine Rab'lerine karşı uslanmadılar. Yalvarıp yakarmazlar da.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki onları azap ile yakaladık. . . Rablerine boyun eğmediler ve yakarmadılar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları cezaya çarptırmamıza rağmen Rab'lerine boyun eğmediler, yalvarmadılar.
Erhan Aktaş
Ant olsun, onları azap ile yakaladık.[1] Ancak Rabbleri için uslanmadılar ve tedarruda[2] bulunmadılar.
Progressive Muslims
And when We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
Sam Gerrans
(And We seized them with the punishment[...], but they yielded not to their Lord, nor humbled themselves.
Aisha Bewley
We seized them with the punishment, but they did not go low before their Lord; nor will they humble themselves
Rashad Khalifa
Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring.
Edip-Layth
When We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
Monoteist Meali
Ant olsun, onları azap ile yakaladık.[1] Ancak Rabbleri için uslanmadılar ve tedarruda[2] bulunmadılar.
Dipnotlar
[1] Daha önce verdiğimiz sıkıntılarla.
[2] Allah'ın yüceliği karşısında küçülerek, basitliğinin, muhtaçlığının bilincinde olarak, acziyetini ifade ederek tevazu üstüne tevazu göstererek istekte bulunmak.
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler ve niyazda bulunmadılar.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun ki biz onları azapla yakalamıştık da Rablerine yine boyun eğmemişler, yalvarıp yakarmamışlardı.
Edip Yüksel
Onları cezaya çarptırmamıza rağmen Efendi'lerine boyun eğmediler, yalvarmadılar.
Süleymaniye Vakfı
Onları azap ile yakaladığımızda da ne Rablerine boyun eğer ne de yalvarıp yakarırlar[1].
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, onları cezayla da yakaladık. Yine de Efendilerine boyun eğmediler ve yakarışlarda bulunmadılar.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz onları azab ile kuşatmıştık da, yine de Rablerine boyun eğmemişlerdi. Nitekim bundan böyle de acziyetlerini itiraf edecek değiller.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz onları azapla yakaladık. Ama yine de Rablerine boyun eğmediler. Sığınıp yakarmıyorlar.
Ali Bulaç
Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de Rablerine boyun eğmediler ve yakarıp yalvarmadılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten Biz, onları azaba tuttuk da yine Rablerine karşı uslanmadılar ve yalvarmıyorlar da.
Muhammed Esed
Ve gerçek şu ki, Biz onları azapla da sınadık, ama onlar yine de Rablerine boyun eğmediler; (bundan sonra da bağışlanma için) yalvarıp yakaracak değiller;
Diyanet İşleri
Andolsun, biz onları azap ile kıskıvrak yakaladık da yine Rablerine boyun eğmediler ve O'na yalvarıp yakarmadılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Filhakika biz, onları azaba tuttuk da yine rablarına karşı uslanmadılar ve yalvarmıyorlar
Süleyman Ateş
Andolsun biz onları azab ile yakaladık, ama yine Rabblerine boyun eğmediler, O'na yalvarmıyorlar.
Gültekin Onan
Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de rablerine boyun eğmediler ve yakarıp yalvarmadılar.
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz onları (evvelce de açlık) azab (ı) ile yakaladık da yine Rablerine baş eğmediler. Onlar yalvarıb yakarmazlar.
İbni Kesir
Andolsun ki Biz, onları azabla yakaladık. Ama yine de Rabblarına boyun eğmediler. Onlar yalvarıp yakarmazlar.
Şaban Piriş
Gerçekten biz onları azaba tuttuk da yine Rab'lerine karşı uslanmadılar. Yalvarıp yakarmazlar da.
Ahmed Hulusi
Andolsun ki onları azap ile yakaladık. . . Rablerine boyun eğmediler ve yakarmadılar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları cezaya çarptırmamıza rağmen Rab'lerine boyun eğmediler, yalvarmadılar.
Erhan Aktaş
Ant olsun, onları azap ile yakaladık.[1] Ancak Rabbleri için uslanmadılar ve tedarruda[2] bulunmadılar.
Progressive Muslims
And when We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
Sam Gerrans
(And We seized them with the punishment[...], but they yielded not to their Lord, nor humbled themselves.
Aisha Bewley
We seized them with the punishment, but they did not go low before their Lord; nor will they humble themselves
Rashad Khalifa
Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring.
Edip-Layth
When We seized them with the punishment, they did not humble themselves to their Lord nor did they invoke Him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.