Monoteist Meali
"Rabbim! Yalanlamaları nedeniyle bana yardım et." dedi.
Kale rabbinsurni bima kezzebun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O peygamber, "Rabbim!Beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!" dedi.
Mehmet Okuyan
(Hud) "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" demişti.[1]
Edip Yüksel
Dedi ki, "Efendim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et."
Süleymaniye Vakfı
Elçi dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."
Ali Rıza Safa
"Efendim!" dedi; "Beni yalanlamaları karşısında bana yardım et!"
Mustafa İslamoğlu
(Elçi) dedi ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Yaşar Nuri Öztürk
O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"
Ali Bulaç
(Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O peygamber: "Ey Rabbim, bana yalan söylüyorsun demelerinin öcünü al!" dedi.
Muhammed Esed
(Bunun üzerine peygamber:) "Ey Rabbim!" der, "Bunların (bu) yalanlamalarına karşı bana destek ol!"
Diyanet İşleri
O peygamber, "Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rab! dedi: beni tekzib ettikleri cihetle öcümü al
Süleyman Ateş
(O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et."
Gültekin Onan
(Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."
Hasan Basri Çantay
(O peygamber): "Rabbim, dedi, beni tekzib etmelerine mukaabil Sen bana yardım et".
İbni Kesir
O peygamber: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Şaban Piriş
-Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!
Ahmed Hulusi
(Rasul) dedi ki: "Rabbim! Yardım et, beni yalanlamalarına karşın bana!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Rabbim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et.'
Erhan Aktaş
"Rabbim! Yalanlamaları nedeniyle bana yardım et." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me. "
Sam Gerrans
He said: “My Lord: help Thou me because they have denied me.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, help me because of their calling me a liar!’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
Edip-Layth
He said, "My Lord, grant me victory for what they denied me."
Monoteist Meali
"Rabbim! Yalanlamaları nedeniyle bana yardım et." dedi.
Bayraktar Bayraklı
O peygamber, "Rabbim!Beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol!" dedi.
Mehmet Okuyan
(Hud) "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" demişti.[1]
Edip Yüksel
Dedi ki, "Efendim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et."
Süleymaniye Vakfı
Elçi dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."
Ali Rıza Safa
"Efendim!" dedi; "Beni yalanlamaları karşısında bana yardım et!"
Mustafa İslamoğlu
(Elçi) dedi ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Yaşar Nuri Öztürk
O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"
Ali Bulaç
(Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O peygamber: "Ey Rabbim, bana yalan söylüyorsun demelerinin öcünü al!" dedi.
Muhammed Esed
(Bunun üzerine peygamber:) "Ey Rabbim!" der, "Bunların (bu) yalanlamalarına karşı bana destek ol!"
Diyanet İşleri
O peygamber, "Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rab! dedi: beni tekzib ettikleri cihetle öcümü al
Süleyman Ateş
(O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et."
Gültekin Onan
(Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et."
Hasan Basri Çantay
(O peygamber): "Rabbim, dedi, beni tekzib etmelerine mukaabil Sen bana yardım et".
İbni Kesir
O peygamber: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Şaban Piriş
-Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!
Ahmed Hulusi
(Rasul) dedi ki: "Rabbim! Yardım et, beni yalanlamalarına karşın bana!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Rabbim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et.'
Erhan Aktaş
"Rabbim! Yalanlamaları nedeniyle bana yardım et." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, grant me victory for what they denied me. "
Sam Gerrans
He said: “My Lord: help Thou me because they have denied me.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, help me because of their calling me a liar!’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
Edip-Layth
He said, "My Lord, grant me victory for what they denied me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.