23. Mü'minûn suresi, 38. ayet

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ
İn huve illa raculuniftera alallahi keziben ve ma nahnu lehu bi mu'minin.
Monoteist Meali
"O, uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran[1] bir kimsedir. Ona inanacak değiliz."
Dipnotlar
[1] Günümüzde cemaatler, tarikatlar, dini ekoller ve din üzerinden siyasi, ticari, itibari rant elde edenler; dini geçim kaynağı haline dönüştürenler, sünnet, hadis adı altında uydurdukları yalanları Allah'a dayandırıyorlar. Kur'an'ın yanı sıra hadis, sünnet, icma, kıyas, içtihat, esbab-ı nüzul, siyer ve fıkıh gibi kaynakları din edinenler, bu kaynaklarla helal ve haram belirleyerek Allah adına yalan uyduruyorlar.
# Kelime Anlam Kök
1 in değildir -
2 huve O -
3 illa başka bir şey -
4 raculun bir adam(dan) رجل
5 ftera uyduran فري
6 ala hakkında -
7 llahi Allah -
8 keziben yalan كذب
9 ve ma ve değiliz -
10 nehnu biz -
11 lehu ona -
12 bimu'minine inanıcı(insan)lar امن
Bayraktar Bayraklı
"O, Allah hakkında yalan uyduran bir kişiden başka biri değildir. Biz, ona asla inanmıyoruz."
Mehmet Okuyan
O (Hud), Allah hakkında sadece yalan uyduran bir adamdır; biz ona asla inananlar değiliz."
Edip Yüksel
"O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz onu onaylayacak değiliz."
Süleymaniye Vakfı
O, uydurduğu yalanı Allah'a mal eden adamın tekidir. Biz ona inanacak değiliz."
Ali Rıza Safa
"Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira eden bir adamdan başkası değil bu. Zaten Ona inanacak değiliz!"
Mustafa İslamoğlu
Bu adam, sadece uydurduğu yalanı Allah'a isnat eden biri; bizim ona inanmamız ihtimal dışıdır!"
Yaşar Nuri Öztürk
"O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."
Ali Bulaç
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, sadece Allah hakkında bir yalanı uyduran bir adamdır; biz ona inanacak değiliz."
Muhammed Esed
Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o'na inanacak değiliz!"
Diyanet İşleri
"Bu, Allah'a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız."
Elmalılı Hamdi Yazır
O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz
Süleyman Ateş
"O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz."
Gültekin Onan
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı'ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz."
Hasan Basri Çantay
"O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz".
İbni Kesir
O, sadece Allah'a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.
Şaban Piriş
O, Allah'a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.
Ahmed Hulusi
"O (Rasul), Allah'a iftira eden yalancıdır o! Biz Ona inanmayız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz.'
Erhan Aktaş
"O, uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran[1] bir kimsedir. Ona inanacak değiliz."
Progressive Muslims
"He is but a man who has invented a lie against God, and we will not believe in him. "
Sam Gerrans
“He is only a man who invented a lie about God, and we will not believe him.”
Aisha Bewley
What is he but a man who has invented a lie against Allah? We do not have iman in him. ’
Rashad Khalifa
"He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him."
Edip-Layth
"He is but a man who has invented a lie against God, and we will not acknowledge him."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.