23. Mü'minûn suresi, 37. ayet

İn hiye illa hayatuned dunya nemutu ve nahya ve ma nahnu bi meb'usin.
Monoteist Meali
"Hayat, yalnızca bu dünyadan ibarettir. Yaşarız ve ölürüz. Yeniden diriltilecek değiliz."
# Kelime Anlam Kök
1 in değildir -
2 hiye bu -
3 illa başka bir şey -
4 hayatuna hayatımız(dan) حيي
5 d-dunya dünya دنو
6 nemutu ölürüz موت
7 ve nehya ve yaşarız حيي
8 ve ma ve değiliz -
9 nehnu biz -
10 bimeb'usine tekrar diriltilecek بعث
Bayraktar Bayraklı
"Bizim dünya hayatından başka hayatımız yoktur. Burada ölür ve burada yaşarız. Biz, asla tekrar diriltilmeyeceğiz."
Mehmet Okuyan
O (hayat), sadece şu dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız;[1] bir daha asla diriltilecek de değiliz.
Edip Yüksel
"Yaşantımız sadece bu dünyadadır. Yaşarız, ölürüz. Asla dirilecek değiliz."
Süleymaniye Vakfı
Hayat sadece dünyadaki hayatımızdır. Burada ölürüz, yeniden hayat buluruz[1]. Yoksa biz (topraktan) tekrar diriltilecek değiliz[2].
Ali Rıza Safa
"Dünyadaki yaşamımızdan başkası yoktur. Ölürüz ve yaşarız; yeniden yaratılacak da değiliz!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat, bu dünyada yaşadığımızdan ibarettir: ölürüz ve (bir kez) yaşamış oluruz ve bir daha da diriltilmeyiz!
Yaşar Nuri Öztürk
"Hayat, şu dünya hayatımızdan başkası değildir. Ölürüz, yaşarız ama biz tekrar diriltilecek değiliz."
Ali Bulaç
"O (bütün gerçek), yalnızca bizim (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, dünyadaki hayatımızdan başka birşey değildir, ölürüz ve yaşarız; fakat tekrar diriltilecek değiliz.
Muhammed Esed
Bu dünyada yaşadığınız hayattan başka hayat yok; ölürüz ve (ancak bir kere) yaşarız; ve bir daha asla diriltilmeyiz!
Diyanet İşleri
"Hayat, bu dünya hayatından ibarettir. Ölürüz ve yaşarız. Biz tekrar diriltilecek değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır
O, bizim Dünya hayatımızdan başka bir şey değildir, ölürüz ve yaşarız, fakat biz ba's olunmayız
Süleyman Ateş
"Ne ise hep bu dünya hayatımızdır; ölürüz ve yaşarız, biz öldükten sonra diriltilecek değiliz."
Gültekin Onan
"O (bütün gerçek), yalnızca bizim (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz."
Hasan Basri Çantay
"O (ya'ni hayaat) bizim (şu) dünya hayaatımızdan başkası değildir. Ölürüz yaşarız. (Fakat) biz (tekrar) diriltilecekler değiliz".
İbni Kesir
Hayat ancak bu dünyadakidir. Ölürüz, yaşarız. Ama tekrar diriltilecek değiliz.
Şaban Piriş
Hayat, ancak dünya hayatıdır. Ölürüz ve yaşarız. Ama tekrar diriltilecek değiliz.
Ahmed Hulusi
"O (yaşam) sadece dünya hayatından ibarettir! Ölümümüz de yaşamımız da buradadır! Bizim ölüm sonrasında, yeni bir şekilde yaşamamız söz konusu olamaz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yaşantımız sadece bu dünyadadır. Yaşarız, ölürüz. Asla dirilecek değiliz.'
Erhan Aktaş
"Hayat, yalnızca bu dünyadan ibarettir. Yaşarız ve ölürüz. Yeniden diriltilecek değiliz."
Progressive Muslims
"There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected. "
Sam Gerrans
“There is only our life of this world: we die, and we live; and we will not be raised up.
Aisha Bewley
What is there but our life in this world? We die and we live and we will not be raised again.
Rashad Khalifa
"We only live this life - we live and die - and we will never be resurrected.
Edip-Layth
"There is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.