23. Mü'minûn suresi, 118. ayet

Ve kul rabbigfir verham ve ente hayrur rahımin.
Monoteist Meali
Ve de ki: "Rabb'im! Bağışla ve merhamet et. Sen merhametlilerin en hayırlısısın."
# Kelime Anlam Kök
1 ve kul ve de ki قول
2 rabbi Rabbim ربب
3 gfir bağışla غفر
4 verham ve acı رحم
5 ve ente ve sen -
6 hayru en hayırlısısın خير
7 r-rahimine acıyanların رحم
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Rabbim! Beni bağışla, bana merhamet et! Sen, merhamet edenlerin en iyisisin."
Mehmet Okuyan
De ki: "Rabbim! Affet! Merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın."
Edip Yüksel
De ki: "Efendim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Rabbim! Bağışla, ikramda bulun; en iyi ikramı yapan sensin."
Ali Rıza Safa
Ve şunu söyle: "Efendim! Bağışla ve merhamet et. Çünkü Sen, merhamet edenlerin en iyisisin!"
Mustafa İslamoğlu
İmdi, (ey bu vahyin muhatabı): "Rabbim!" de, "Bağışla! Merhamet et! Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!"
Ali Bulaç
Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve de ki: "Rabbim, beni bağışla, merhamet buyur; Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!"
Muhammed Esed
Öyleyse, (ey inanan kişi,) de ki: "Rabbim! (Beni) bağışla, (bana) acı; çünkü gerçek acıyan, esirgeyen Sensin!"
Diyanet İşleri
De ki: "Rabbim! Bağışla, merhamet et. Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem şöyle de: "Rabbım! bana mağfiret, merhamet buyur, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Süleyman Ateş
De ki: "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın."
Gültekin Onan
Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın."
Hasan Basri Çantay
(Habibim) de ki: "Ey Rabbim, (mü'minleri) yarlığa, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın".
İbni Kesir
De ki: Rabbım, mağfiret et, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın.
Şaban Piriş
De ki: -Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin!
Ahmed Hulusi
De ki: "Rabbim, mağfiret ve merhamet et! Sen Rahıym olanların en hayırlısısın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki: 'Rabbim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin.'
Erhan Aktaş
Ve de ki: "Rabb'im! Bağışla ve merhamet et. Sen merhametlilerin en hayırlısısın."
Progressive Muslims
And Say: "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful. "
Sam Gerrans
And say thou: “My Lord: forgive Thou, and have Thou mercy; and Thou art the best of those who have mercy.”
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord, forgive and be merciful! You are the Best of the Merciful. ’
Rashad Khalifa
Say, "My Lord, shower us with forgiveness and mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful."
Edip-Layth
Say, "My Lord, forgive and have mercy, and you are the best of those who are merciful."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.