Monoteist Meali
Her kim, hakkında hiçbir burhan[1] olmadığı halde, Allah'ın yanı sıra başka bir ilahtan istekte bulunursa, bilsin ki onun hesabı yalnızca Rabb'ine aittir. Kuşku yok ki Kafirler kurtuluşa eremezler.
Dipnotlar
[1]
İlahi rehberlik. Allah'tan kesin doğruları ortaya koyan yol gösterici.
وَمَن
يَدْعُ
مَعَ
ٱللَّهِ
إِلَـٰهًا
ءَاخَرَ
لَا
بُرْهَـٰنَ
لَهُۥ
بِهِۦ
فَإِنَّمَا
حِسَابُهُۥ
عِندَ
رَبِّهِۦٓ ۚ
إِنَّهُۥ
لَا
يُفْلِحُ
ٱلْكَـٰفِرُونَ
Ve men yed'u maallahi ilahen ahare la burhane lehu bihi fe innema hısabuhu inde rabbih, innehu la yuflihul kafirun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve men | ve kim | - |
| 2 | yed'u | taparsa | دعو |
| 3 | mea | ile beraber | - |
| 4 | llahi | Allah | - |
| 5 | ilahen | bir tanrıya | اله |
| 6 | ahara | başka | اخر |
| 7 | la | bulunmayan | - |
| 8 | burhane | hiçbir delil | برهن |
| 9 | lehu | hakkında | - |
| 10 | bihi | onun | - |
| 11 | feinnema | şüphesiz | - |
| 12 | hisabuhu | onun hesabı | حسب |
| 13 | inde | yanındadır | عند |
| 14 | rabbihi | Rabbinin | ربب |
| 15 | innehu | çünkü (o) | - |
| 16 | la | asla | - |
| 17 | yuflihu | iflah olmazlar | فلح |
| 18 | l-kafirune | kafirler | كفر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kim, hakkında hiçbir delile sahip olmadığı halde Allah ile beraber başka bir tanrıya taparsa, bunun hesabını Rabbinin huzurunda verecektir. Gerçek şu ki, kafirler kurtuluşa eremezler.
Mehmet Okuyan
Kim Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarırsa -ki bu kişinin hiçbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin katındadır. Şüphesiz ki kâfirler kurtulamayacaklardır.
Edip Yüksel
Her kim ALLAH'la birlikte, hiçbir delile sahip olmayan başka bir tanrıya da hizmet ederse, onun hesabı Efendisinin katındadır. Kuşkusuz kafirler başaramazlar.
Süleymaniye Vakfı
Kim, elinde bir kanıt olmadan Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarırsa hesabını yalnız Rabbinin huzurunda verecektir[1]. Şu bir gerçek ki kafirler[2], umduklarına kavuşamazlar.
Ali Rıza Safa
Hakkında hiçbir kanıtı olmamasına karşın, Allah ile birlikte başka tanrılara da kim yakarışlarda bulunursa; artık onun hesabı, Efendisinin katındadır. Kuşkusuz, nankörlük edenler, kurtuluşa erişemezler.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde her kim, konu hakkında hiç bir ikna edici delili olmadan Allah'la beraber başka bir ilaha dua ederse, iyi bilsin ki bunun hesabı Rabbinin huzurunda mutlaka görülecektir: şu kesin ki, inkar edenler asla kurtuluşa eremeyecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kim Allah'ın yanında, hakkında hiçbir kanıt olmayan bir başka ilaha yakarır/davet ederse, onun hesabı rabbi katındadır. Hiç kuşkusuz, küfre sapanlar iflah etmezler.
Ali Bulaç
Kim Allah ile beraber ona ilişkin geçerli kesin bir kanıt (burhan)ı olmaksızın başka bir ilaha taparsa, artık onun hesabı Rabbinin katındadır. Şüphesiz inkar edenler kurtuluşa eremezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim Allah ile birlikte başka bir tanrı olduğunu iddia ederse, onun bu hususta hiçbir delili yoktur ve onun hesabı Rabbinin katında görülecektir ancak! Gerçek şu ki, kafirler kurtuluşa eremezler!
Muhammed Esed
Öyleyse artık, kim ki, hakkında hiçbir delile sahip olmadığı halde Allah'la beraber başka bir tanrıya yakarırsa bunun hesabını Rabbinin katında mutlaka verecektir; (ve) şüphesiz, hakkı böylece inkar etmiş olanlar asla kurtuluşa, esenliğe erişemeyeceklerdir!
Diyanet İşleri
Kim, hakkında hiçbir delili olmadığı halde Allah ile birlikte başka bir ilaha taparsa, onun hesabı ancak Rabbi katındadır. Şüphesiz kafirler asla kurtuluşa eremezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her kim Allahın beraberinde diğer bir tanrı da'va ederse onun ona hiç bir bürhanı yoktur ve ancak rabbının ındinde hisabı vardır, hak bu ki kafirler felah bulmazlar
Süleyman Ateş
Kim Allah ile beraber, varlığını kanıtlayacak hiçbir delil bulunmayan bir tanrıya taparsa, onun hesabı, Rabbinin yanındadır (onu Allah cezalandırır) çünkü kafirler iflah olmazlar.
Gültekin Onan
Kim Tanrı ile beraber ona ilişkin geçerli 'kesin bir kanıtı' (burhan) olmaksızın başka bir tanrıya taparsa, artık onun hesabı rabbinin katındadır. Şüphesiz kafirler kurtuluşa eremezler.
Hasan Basri Çantay
Kim Allah ile beraber diğer bir Tanrıya, bunu (isbat edecek) hiçbir delili olmamasına rağmen, taparsa onun hesabı (cezası) ancak Rabbi nezdindedir. Hakıykat şudur ki kafirler korkduklarından emin, umduklarına nail olamıyacaklardır.
İbni Kesir
Kim, başka bir tanrıya taparsa; onun hiç bir delili yoktur ve onun hesabı Rabbının katındadır. Gerçek şu ki, kafirler felah bulamazlar.
Şaban Piriş
Kim Allah ile beraber, varlığına hiçbir belge bulunmayan başka bir ilaha dua ve kulluk ederse, onun hesabı ancak Rabbinin yanındadır. Çünkü kafirler kurtuluşa eremez.
Ahmed Hulusi
Kim Allah ile yanı sıra başka tanrıya yönelirse -ki o konuda hiçbir kanıtı olamaz- onun getirisi ancak Rabbinin indindedir. . . Muhakkak ki hakikat bilgisini inkar edenler kurtuluşa eremezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her kim ALLAH'la birlikte, hiç bir delile sahip olmayan başka bir tanrıya da kulluk ederse, onun hesabı Rabbinin katındadır. Kuşkusuz kafirler başaramazlar.
Erhan Aktaş
Her kim, hakkında hiçbir burhan[1] olmadığı halde, Allah'ın yanı sıra başka bir ilahtan istekte bulunursa, bilsin ki onun hesabı yalnızca Rabb'ine aittir. Kuşku yok ki Kafirler kurtuluşa eremezler.
Progressive Muslims
And whosoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed.
Sam Gerrans
And whoso calls, with God, to another god, whereof he has no evidence, then is his reckoning but with his Lord; the false claimers of guidance will not be successful.
Aisha Bewley
Whoever calls on another god together with Allah, has no grounds for doing so at all and his reckoning is with his Lord. Truly the kafirun have no success.
Rashad Khalifa
Anyone who idolizes beside GOD any other god, and without any kind of proof, his reckoning rests with his Lord. The disbelievers never succeed.
Edip-Layth
Whosoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The ingrates will never succeed.
Monoteist Meali
Her kim, hakkında hiçbir burhan[1] olmadığı halde, Allah'ın yanı sıra başka bir ilahtan istekte bulunursa, bilsin ki onun hesabı yalnızca Rabb'ine aittir. Kuşku yok ki Kafirler kurtuluşa eremezler.
Dipnotlar
[1] İlahi rehberlik. Allah'tan kesin doğruları ortaya koyan yol gösterici.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve men | ve kim | - |
| 2 | yed'u | taparsa | دعو |
| 3 | mea | ile beraber | - |
| 4 | llahi | Allah | - |
| 5 | ilahen | bir tanrıya | اله |
| 6 | ahara | başka | اخر |
| 7 | la | bulunmayan | - |
| 8 | burhane | hiçbir delil | برهن |
| 9 | lehu | hakkında | - |
| 10 | bihi | onun | - |
| 11 | feinnema | şüphesiz | - |
| 12 | hisabuhu | onun hesabı | حسب |
| 13 | inde | yanındadır | عند |
| 14 | rabbihi | Rabbinin | ربب |
| 15 | innehu | çünkü (o) | - |
| 16 | la | asla | - |
| 17 | yuflihu | iflah olmazlar | فلح |
| 18 | l-kafirune | kafirler | كفر |
Bayraktar Bayraklı
Kim, hakkında hiçbir delile sahip olmadığı halde Allah ile beraber başka bir tanrıya taparsa, bunun hesabını Rabbinin huzurunda verecektir. Gerçek şu ki, kafirler kurtuluşa eremezler.
Mehmet Okuyan
Kim Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarırsa -ki bu kişinin hiçbir delili yoktur- o kimsenin hesabı ancak Rabbinin katındadır. Şüphesiz ki kâfirler kurtulamayacaklardır.
Edip Yüksel
Her kim ALLAH'la birlikte, hiçbir delile sahip olmayan başka bir tanrıya da hizmet ederse, onun hesabı Efendisinin katındadır. Kuşkusuz kafirler başaramazlar.
Süleymaniye Vakfı
Kim, elinde bir kanıt olmadan Allah ile birlikte başka bir ilaha yalvarırsa hesabını yalnız Rabbinin huzurunda verecektir[1]. Şu bir gerçek ki kafirler[2], umduklarına kavuşamazlar.
Ali Rıza Safa
Hakkında hiçbir kanıtı olmamasına karşın, Allah ile birlikte başka tanrılara da kim yakarışlarda bulunursa; artık onun hesabı, Efendisinin katındadır. Kuşkusuz, nankörlük edenler, kurtuluşa erişemezler.
Mustafa İslamoğlu
Şu halde her kim, konu hakkında hiç bir ikna edici delili olmadan Allah'la beraber başka bir ilaha dua ederse, iyi bilsin ki bunun hesabı Rabbinin huzurunda mutlaka görülecektir: şu kesin ki, inkar edenler asla kurtuluşa eremeyecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kim Allah'ın yanında, hakkında hiçbir kanıt olmayan bir başka ilaha yakarır/davet ederse, onun hesabı rabbi katındadır. Hiç kuşkusuz, küfre sapanlar iflah etmezler.
Ali Bulaç
Kim Allah ile beraber ona ilişkin geçerli kesin bir kanıt (burhan)ı olmaksızın başka bir ilaha taparsa, artık onun hesabı Rabbinin katındadır. Şüphesiz inkar edenler kurtuluşa eremezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim Allah ile birlikte başka bir tanrı olduğunu iddia ederse, onun bu hususta hiçbir delili yoktur ve onun hesabı Rabbinin katında görülecektir ancak! Gerçek şu ki, kafirler kurtuluşa eremezler!
Muhammed Esed
Öyleyse artık, kim ki, hakkında hiçbir delile sahip olmadığı halde Allah'la beraber başka bir tanrıya yakarırsa bunun hesabını Rabbinin katında mutlaka verecektir; (ve) şüphesiz, hakkı böylece inkar etmiş olanlar asla kurtuluşa, esenliğe erişemeyeceklerdir!
Diyanet İşleri
Kim, hakkında hiçbir delili olmadığı halde Allah ile birlikte başka bir ilaha taparsa, onun hesabı ancak Rabbi katındadır. Şüphesiz kafirler asla kurtuluşa eremezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her kim Allahın beraberinde diğer bir tanrı da'va ederse onun ona hiç bir bürhanı yoktur ve ancak rabbının ındinde hisabı vardır, hak bu ki kafirler felah bulmazlar
Süleyman Ateş
Kim Allah ile beraber, varlığını kanıtlayacak hiçbir delil bulunmayan bir tanrıya taparsa, onun hesabı, Rabbinin yanındadır (onu Allah cezalandırır) çünkü kafirler iflah olmazlar.
Gültekin Onan
Kim Tanrı ile beraber ona ilişkin geçerli 'kesin bir kanıtı' (burhan) olmaksızın başka bir tanrıya taparsa, artık onun hesabı rabbinin katındadır. Şüphesiz kafirler kurtuluşa eremezler.
Hasan Basri Çantay
Kim Allah ile beraber diğer bir Tanrıya, bunu (isbat edecek) hiçbir delili olmamasına rağmen, taparsa onun hesabı (cezası) ancak Rabbi nezdindedir. Hakıykat şudur ki kafirler korkduklarından emin, umduklarına nail olamıyacaklardır.
İbni Kesir
Kim, başka bir tanrıya taparsa; onun hiç bir delili yoktur ve onun hesabı Rabbının katındadır. Gerçek şu ki, kafirler felah bulamazlar.
Şaban Piriş
Kim Allah ile beraber, varlığına hiçbir belge bulunmayan başka bir ilaha dua ve kulluk ederse, onun hesabı ancak Rabbinin yanındadır. Çünkü kafirler kurtuluşa eremez.
Ahmed Hulusi
Kim Allah ile yanı sıra başka tanrıya yönelirse -ki o konuda hiçbir kanıtı olamaz- onun getirisi ancak Rabbinin indindedir. . . Muhakkak ki hakikat bilgisini inkar edenler kurtuluşa eremezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her kim ALLAH'la birlikte, hiç bir delile sahip olmayan başka bir tanrıya da kulluk ederse, onun hesabı Rabbinin katındadır. Kuşkusuz kafirler başaramazlar.
Erhan Aktaş
Her kim, hakkında hiçbir burhan[1] olmadığı halde, Allah'ın yanı sıra başka bir ilahtan istekte bulunursa, bilsin ki onun hesabı yalnızca Rabb'ine aittir. Kuşku yok ki Kafirler kurtuluşa eremezler.
Progressive Muslims
And whosoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The rejecters will never succeed.
Sam Gerrans
And whoso calls, with God, to another god, whereof he has no evidence, then is his reckoning but with his Lord; the false claimers of guidance will not be successful.
Aisha Bewley
Whoever calls on another god together with Allah, has no grounds for doing so at all and his reckoning is with his Lord. Truly the kafirun have no success.
Rashad Khalifa
Anyone who idolizes beside GOD any other god, and without any kind of proof, his reckoning rests with his Lord. The disbelievers never succeed.
Edip-Layth
Whosoever calls on another god with God when he has no proof for such, then his judgment is with his Lord. The ingrates will never succeed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.