Monoteist Meali
"Şunu bilin ki, gerçek egemenlik sahibi olan Allah, çok yücedir. O'ndan başka ilah yoktur. O şerefli arşın[1] Rabb'idir."
Dipnotlar
[1]
Arş, egemenlik ve güç makamı demektir. Tüm evrenin tek ve mutlak sahibi, tek yöneticisi, tek hükümranı ve gücü.
Fe tealallahul melikul hakk, la ilahe illa hu, rabbul arşil kerim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah yüceler yücesi, mutlak hüküm ve egemenlik sahibidir. Nihai gerçektir. O'ndan başka tanrı yoktur. O, hükümranlık tahtının sahibidir.
Mehmet Okuyan
Gerçek[1] hükümdar olan Allah yücedir.[2] O'ndan başka ilah yoktur. O, değerli arşın sahibidir.
Edip Yüksel
Gerçek Yönetici olan ALLAH çok yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur ve O, cömert yönetimin Efendisidir.
Süleymaniye Vakfı
Gerçek hükümdar olan Allah pek yücedir[1]. O'ndan başka ilah yoktur. O, değerli Arş'ın/ yönetimin sahibidir.
Ali Rıza Safa
Gerçek Olan Egemen Allah, Yüceler Yücesidir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Onurlu Egemen Erkin Efendisidir!
Mustafa İslamoğlu
Ama bakın, Allah (sizin tasavvur ettiğinizden) çok daha yüce ve uludur; mutlak otorite ve aşkın gerçeklik sahibidir; O'ndan başka ilah yoktur, sınırsız lütuf ve merhamet tahtının da Rabbidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yücelerden yücedir, o hak padişah olan Allah! İlah yok O'ndan başka. O şanlı arşın Rabbidir O!
Ali Bulaç
Hak melik olan Allah pek yücedir, Ondan başka ilah yoktur; Kerim olan Arş'ın Rabbidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Demek ki Allah, o hak padişah yüksek, çok yüksek! Başka tanrı yoktur; ancak O vardır. O, şanlı Arş'ın sahibidir.
Muhammed Esed
Öyleyse, artık (bilin ki) Allah yüceler yücesidir; mutlak hüküm ve egemenlik sahibidir; nihai gerçektir; O'ndan başka tanrı yoktur; çok yüce, çok cömert hükümranlık makamının sahibi O'dur!
Diyanet İşleri
Gerçek hükümdar olan Allah, yücedir. O'ndan başka hiç ilah yoktur. O, şerefli ve yüce Arş'ın Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Demek ki Allah, o hak padişah yüksek çok yüksek, başka tanrı yok ancak o, o Arşı kerimin rabbı
Süleyman Ateş
Hak padişah olan Allah, pek yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur. O, Kerim Arş'ın sahibidir.
Gültekin Onan
Hak melik olan Tanrı pek yücedir, O'ndan başka tanrı yoktur; Kerim olan arşın rabbidir.
Hasan Basri Çantay
(Kayıdsız şartsız) mülk (ve tasarruf) ancak kendi hakkı olan Allah (böyle abes ve zatine yakışmayacak şeylerden) çok yücedir. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Arş-ı kerimin Rabbidir (O).
İbni Kesir
Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. O'ndan başka hiç bir tanrı yoktur ve O, yüce Arş'ın Rabbıdır.
Şaban Piriş
Kendisinden başka ilah olmayan, gerçek hükümdar, şerefli tahtın Rabbi olan Allah, çok yücedir.
Ahmed Hulusi
Melik ve Hak olan Allah pek yücedir! Tanrı yoktur, sadece "HU"! Keriym Arş'ın Rabbidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gerçek Yönetici olan ALLAH çok yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur ve O, cömert yönetimin Rabbidir.
Erhan Aktaş
"Şunu bilin ki, gerçek egemenlik sahibi olan Allah, çok yücedir. O'ndan başka ilah yoktur. O şerefli arşın[1] Rabb'idir."
Progressive Muslims
So, exalted is God, the true King, there is no god but He, the Lord of the supreme throne.
Sam Gerrans
Then exalted be God, the True King! There is no god save He: the Lord of the Noble Throne.
Aisha Bewley
Exalted be Allah, the King, the Real. There is no god but Him, Lord of the Noble Throne.
Rashad Khalifa
Most exalted is GOD, the true Sovereign. There is no other god beside Him; the Most Honorable Lord, possessor of all authority.
Edip-Layth
So, exalted is God, the true King, there is no god but He, the Lord of the supreme throne.
Monoteist Meali
"Şunu bilin ki, gerçek egemenlik sahibi olan Allah, çok yücedir. O'ndan başka ilah yoktur. O şerefli arşın[1] Rabb'idir."
Dipnotlar
[1] Arş, egemenlik ve güç makamı demektir. Tüm evrenin tek ve mutlak sahibi, tek yöneticisi, tek hükümranı ve gücü.
Bayraktar Bayraklı
Allah yüceler yücesi, mutlak hüküm ve egemenlik sahibidir. Nihai gerçektir. O'ndan başka tanrı yoktur. O, hükümranlık tahtının sahibidir.
Mehmet Okuyan
Gerçek[1] hükümdar olan Allah yücedir.[2] O'ndan başka ilah yoktur. O, değerli arşın sahibidir.
Edip Yüksel
Gerçek Yönetici olan ALLAH çok yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur ve O, cömert yönetimin Efendisidir.
Süleymaniye Vakfı
Gerçek hükümdar olan Allah pek yücedir[1]. O'ndan başka ilah yoktur. O, değerli Arş'ın/ yönetimin sahibidir.
Ali Rıza Safa
Gerçek Olan Egemen Allah, Yüceler Yücesidir. O'ndan başka Tanrı yoktur. Onurlu Egemen Erkin Efendisidir!
Mustafa İslamoğlu
Ama bakın, Allah (sizin tasavvur ettiğinizden) çok daha yüce ve uludur; mutlak otorite ve aşkın gerçeklik sahibidir; O'ndan başka ilah yoktur, sınırsız lütuf ve merhamet tahtının da Rabbidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yücelerden yücedir, o hak padişah olan Allah! İlah yok O'ndan başka. O şanlı arşın Rabbidir O!
Ali Bulaç
Hak melik olan Allah pek yücedir, Ondan başka ilah yoktur; Kerim olan Arş'ın Rabbidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Demek ki Allah, o hak padişah yüksek, çok yüksek! Başka tanrı yoktur; ancak O vardır. O, şanlı Arş'ın sahibidir.
Muhammed Esed
Öyleyse, artık (bilin ki) Allah yüceler yücesidir; mutlak hüküm ve egemenlik sahibidir; nihai gerçektir; O'ndan başka tanrı yoktur; çok yüce, çok cömert hükümranlık makamının sahibi O'dur!
Diyanet İşleri
Gerçek hükümdar olan Allah, yücedir. O'ndan başka hiç ilah yoktur. O, şerefli ve yüce Arş'ın Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Demek ki Allah, o hak padişah yüksek çok yüksek, başka tanrı yok ancak o, o Arşı kerimin rabbı
Süleyman Ateş
Hak padişah olan Allah, pek yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur. O, Kerim Arş'ın sahibidir.
Gültekin Onan
Hak melik olan Tanrı pek yücedir, O'ndan başka tanrı yoktur; Kerim olan arşın rabbidir.
Hasan Basri Çantay
(Kayıdsız şartsız) mülk (ve tasarruf) ancak kendi hakkı olan Allah (böyle abes ve zatine yakışmayacak şeylerden) çok yücedir. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Arş-ı kerimin Rabbidir (O).
İbni Kesir
Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. O'ndan başka hiç bir tanrı yoktur ve O, yüce Arş'ın Rabbıdır.
Şaban Piriş
Kendisinden başka ilah olmayan, gerçek hükümdar, şerefli tahtın Rabbi olan Allah, çok yücedir.
Ahmed Hulusi
Melik ve Hak olan Allah pek yücedir! Tanrı yoktur, sadece "HU"! Keriym Arş'ın Rabbidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gerçek Yönetici olan ALLAH çok yücedir. O'ndan başka tanrı yoktur ve O, cömert yönetimin Rabbidir.
Erhan Aktaş
"Şunu bilin ki, gerçek egemenlik sahibi olan Allah, çok yücedir. O'ndan başka ilah yoktur. O şerefli arşın[1] Rabb'idir."
Progressive Muslims
So, exalted is God, the true King, there is no god but He, the Lord of the supreme throne.
Sam Gerrans
Then exalted be God, the True King! There is no god save He: the Lord of the Noble Throne.
Aisha Bewley
Exalted be Allah, the King, the Real. There is no god but Him, Lord of the Noble Throne.
Rashad Khalifa
Most exalted is GOD, the true Sovereign. There is no other god beside Him; the Most Honorable Lord, possessor of all authority.
Edip-Layth
So, exalted is God, the true King, there is no god but He, the Lord of the supreme throne.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.