23. Mü'minûn suresi, 115. ayet

E fe hasibtum ennema halaknakum abesen ve ennekum ileyna la turceun.
Monoteist Meali
"Yoksa sizi boş yere yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"
# Kelime Anlam Kök
1 efehasibtum bizim حسب
2 ennema -
3 haleknakum sizi yarattığımızı خلق
4 abesen boş yere عبث
5 ve ennekum ve sizin -
6 ileyna bize -
7 la asla -
8 turceune döndürülmeyeceğinizi رجع
Bayraktar Bayraklı
"Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?"
Mehmet Okuyan
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve şüphesiz ki huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"[1]
Edip Yüksel
"Sizi boş yere yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi sandınız?"
Süleymaniye Vakfı
Sizi boşuna yarattığımızı; huzurumuza çıkarılmayacağınızı mı hesap etmiştiniz[1]?"
Ali Rıza Safa
"Sizi boş yere yarattığımızı ve gerçekten Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"
Mustafa İslamoğlu
Şimdi Bizim sizi boş yere ve amaçsız yarattığımız; dahası (hesap vermek için) Bize döndürülmeyeceğinizi sanıyorsunuz, öyle mi?
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"
Ali Bulaç
"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa siz, Bizim sizi boş yere yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
Muhammed Esed
Sizi boş ve anlamsız bir oyun için yarattığımızı ve Bize dönmek zorunda olmadığınızı mı sanıyordunuz?"
Diyanet İşleri
"Sizi boşuna yarattığımızı ve bize tekrar döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya zannettiniz mi ki biz, sizi sırf bir abes yarattık? ve siz, bize irca' edilmiyeceksiniz?
Süleyman Ateş
"Bizim sizi boş yere, bir oyun ve eğlence olarak yarattığımızı ve sizin bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?"
Gültekin Onan
"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
Hasan Basri Çantay
"Ya sizi ancak boş yere yaratdığımızı ve sizin hakıykaten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız"?
İbni Kesir
Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize hiç döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
Şaban Piriş
Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
Ahmed Hulusi
"Sizi boş yere yarattığımızı ve sizin gerçekten bize rücu ettirilmeyeceğinizi mi sandınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sizi boş yere yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi sandınız?'
Erhan Aktaş
"Yoksa sizi boş yere yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"
Progressive Muslims
"Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us"
Sam Gerrans
“Thought you that We only created you for amusement, and that to Us you would not be returned?”
Aisha Bewley
Did you suppose that We created you for amusement and that you would not return to Us?’
Rashad Khalifa
"Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?"
Edip-Layth
"Did you think that We have created you without purpose, and that you would not return to Us?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.