23. Mü'minûn suresi, 114. ayet

Kale in lebistum illa kalilen lev ennekum kuntum ta'lemun.
Monoteist Meali
"Sadece az bir süre kaldınız. Keşke o zaman bunu kavramış olsaydınız." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale buyurdu ki قول
2 in -
3 lebistum kalmadınız لبث
4 illa başka -
5 kalilen az bir (zamandan) قلل
6 lev keşke -
7 ennekum siz -
8 kuntum bilseydiniz كون
9 tea'lemune -mi sandınız? علم
Bayraktar Bayraklı
Allah şöyle buyurur: "Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz bunu bilmiş olsaydınız."
Mehmet Okuyan
(Allah) şöyle buyuracaktır: "Sadece az bir süre kaldınız; keşke (bunu) bilmiş olsaydınız!
Edip Yüksel
Dedi ki, "Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz."
Süleymaniye Vakfı
Allah şöyle diyecektir: "Pek az kaldınız, keşke bunu bilseydiniz[1]!
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Birazcık kaldınız; aslında, bir bilseydiniz!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah şöyle diyecek): "Yalnızca kısa bir süre kaldınız: Keşke siz, bunu olsun bilseydiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah buyuruyor ki: "Bilmiş olsanız, gerçekten pek az kaldınız."
Muhammed Esed
(Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!
Diyanet İşleri
Allah, şöyle der: "Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız."
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız
Süleyman Ateş
Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Hasan Basri Çantay
Buyurdu (buyuracak) ki: "Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedi zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.
Şaban Piriş
-Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.
Ahmed Hulusi
Dedi ki: "Ancak az (bir süre) kaldınız, eğer gerçekten bilseydiniz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz.'
Erhan Aktaş
"Sadece az bir süre kaldınız. Keşke o zaman bunu kavramış olsaydınız." dedi.
Progressive Muslims
He said: "You have remained for very little, if you knew. "
Sam Gerrans
He will say: “You tarried only a little; had you but known[...].
Aisha Bewley
He will say, ‘You only tarried there for a little while if you did but know!
Rashad Khalifa
He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.
Edip-Layth
He said, "You have remained for very little, if you knew."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.