23. Mü'minûn suresi, 113. ayet

Kalu lebisna yevmen ev ba'da yevmin fes'elil addin.
Monoteist Meali
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Hesabını tutanlara sor!" dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler قول
2 lebisna kaldık لبث
3 yevmen bir gün يوم
4 ev yahut -
5 bea'de bir kısmı kadar بعد
6 yevmin günün يوم
7 feseli sor سال
8 l-aaddine sayanlara عدد
Bayraktar Bayraklı
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!" derler.
Mehmet Okuyan
Onlar da "(Muhtemelen) bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; işte sayanlara sor!" cevabını vereceklerdir.[1]
Edip Yüksel
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar: "Bir gün ya da günün bir kısmı kadar kaldık; onu sayanlara sor" derler.
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Bir gün veya bir günden daha az; sayanlara sor!"
Mustafa İslamoğlu
Onlar cevap verecekler: "Bir gün ya da bir günden daha az; istersen bunu sayı bilenlere sor!"
Yaşar Nuri Öztürk
Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Bir gün veya bir günün bir kısmı, sayanlara sor." derler.
Muhammed Esed
"Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.
Diyanet İşleri
Onlar, "Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir gün veya bir günün birazı, sayanlara sor derler
Süleyman Ateş
"(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Hasan Basri Çantay
Dediler (diyecekler): "Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi".
İbni Kesir
Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.
Şaban Piriş
-Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Bir gün ya da günün birazı kaldık. . . Sayanlara sor!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor,' dediler.
Erhan Aktaş
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Hesabını tutanlara sor!" dediler.
Progressive Muslims
They said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
Sam Gerrans
They will say: “We tarried a day, or part of a day; ask Thou those who keep count.”
Aisha Bewley
They will say, ‘We tarried there for a day or part of a day. Ask those able to count!’
Rashad Khalifa
They said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted."
Edip-Layth
They said, "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.