Monoteist Meali
Bu indirip, farz kıldığımız[1] bir suredir. Onda beyyinat1 ayetler ortaya koyduk. Umulur ki öğüt alırsınız.
Dipnotlar
[1]
Yasa, zorunlu yükümlülük yaptığımız.
[2]
Kanıt içeren; açıklayıcı, açığa çıkarıcı bilgi.
سُورَةٌ
أَنزَلْنَـٰهَا
وَفَرَضْنَـٰهَا
وَأَنزَلْنَا
فِيهَآ
ءَايَـٰتٍۭ
بَيِّنَـٰتٍۢ
لَّعَلَّكُمْ
تَذَكَّرُونَ
Suratun enzelnaha ve faradnaha ve enzelna fiha ayatin beyyinatin leallekum tezekkerun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bu, hükümlerini farz kılarak indirdiğimiz bir suredir. Bu surede düşünüp öğüt alasınız diye apaçık deliller de indirdik.
Mehmet Okuyan
(Bu), bizim indirdiğimiz ve (hükümlerini) farz kıldığımız bir suredir. Umulur ki (düşünüp gerçeği) hatırlarsınız diye onda apaçık ayetler indirdik.
Edip Yüksel
Bu, indirerek yasa olarak yayımladığımız bir sure olup öğüt alasınız diye içine apaçık ayetler yerleştirdik.
Süleymaniye Vakfı
Bu, indirdiğimiz ve (hükümlerini) farz kıldığımız bir suredir[1]. İçindeki bilgileri kullanasınız diye burada açık ayetler indirdik.
Ali Rıza Safa
İndirdiğimiz ve zorunlu yaptığımız bir suredir. Çünkü Onun içerisinde açık kanıtlı ayetler indirdik; belki öğüt alırsınız diye.[281]
Mustafa İslamoğlu
Bu, Bizim indirdiğimiz, kesin ve ayrıntılı hükümleri açıkladığımız bir suredir; ve Biz onda hakikatin apaçık belgesi olan ayetler indirdik ki, sorumluluğunuzu hatırlayasınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir suredir, indirdik onu; farz kıldık onu... Ve içinde açık seçik ayetler indirdik ki, düşünüp ders alabilesiniz.
Ali Bulaç
(Bu,) İndirdiğimiz ve (hükümlerini) farz kıldığımız bir suredir. İçinde, umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz diye apaçık ayetler indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu indirdiğimiz, farz kıldığımız ve içinde açık açık ayetler indirdiğimiz bir suredir; ola ki iyice belleyip tutarsınız.
Muhammed Esed
Yücelerden indirdiğimiz, açık ve kesin hükümlerle vaz'ettiğimiz bir suredir bu; bu (sure)de (de) apaçık mesajlar indirdik ki belki ders alır da aklınızda tutarsınız.
Diyanet İşleri
Bu, bizim indirdiğimiz ve (hükümlerini) farz kıldığımız bir suredir. Düşünüp öğüt almanız için onda apaçık ayetler indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir Sure ki indirdik ve farz kıldık hem içinde açık açık ayetler indirdik gerek ki beller tutarsınız
Süleyman Ateş
Bu indirdiğimiz ve uygulanmasını farz kıldığımız bir suredir. Düşünüp öğüt almanız için onda açık açık ayetler indirdik.
Gültekin Onan
(Bu,) İndirdiğimiz ve (hükümlerini) farz kıldığımız bir suredir. İçinde umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz diye apaçık ayetler indirdik.
Hasan Basri Çantay
(Bu), indirdiğimiz ve (hükümlerinin tatbıykını) farz kıldığımız bir suredir. Onda açık açık ayetler indirdik. Taki iyice belleyib ibret alasınız.
İbni Kesir
Bir sure. Onu indirdik ve farz kıldık. Onda apaçık ayetler indirdik ki düşünüp öğüt alasınız.
Şaban Piriş
Bir sure ki onu indirip, farz kıldık. Düşünüp öğüt alasınız diye onda apaçık ayetler indirdik.
Ahmed Hulusi
(Bu) inzal ettiğimiz ve (hükmünü) gerekli kıldığımız bir suredir. . . Tezekkür etmeniz (hatırlayıp düşünmeniz) için onda apaçık işaretler inzal ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, indirerek yasa olarak yayımladığımız bir sure olup öğüt alasınız diye içine apaçık ayetler yerleştirdik.
Erhan Aktaş
Bu indirip, farz kıldığımız[1] bir suredir. Onda beyyinat1 ayetler ortaya koyduk. Umulur ki öğüt alırsınız.
Progressive Muslims
A chapter which We have sent down and imposed, and We have sent down in it clear revelations that you may remember.
Sam Gerrans
A sūrah We have sent down and made obligatory, and wherein We sent down clear proofs, that you might take heed:
Aisha Bewley
A sura We have sent down and imposed. We have sent down Clear Signs in it so that hopefully you will pay heed.
Rashad Khalifa
A sura that we have sent down, and we have decreed as law. We have revealed in it clear revelations, that you may take heed.
Edip-Layth
A chapter which We have sent down and imposed, and We have sent down in it clear revelations that you may remember.
Monoteist Meali
Bu indirip, farz kıldığımız[1] bir suredir. Onda beyyinat1 ayetler ortaya koyduk. Umulur ki öğüt alırsınız.
Dipnotlar
[1] Yasa, zorunlu yükümlülük yaptığımız.
[2] Kanıt içeren; açıklayıcı, açığa çıkarıcı bilgi.
Bayraktar Bayraklı
Bu, hükümlerini farz kılarak indirdiğimiz bir suredir. Bu surede düşünüp öğüt alasınız diye apaçık deliller de indirdik.
Mehmet Okuyan
(Bu), bizim indirdiğimiz ve (hükümlerini) farz kıldığımız bir suredir. Umulur ki (düşünüp gerçeği) hatırlarsınız diye onda apaçık ayetler indirdik.
Edip Yüksel
Bu, indirerek yasa olarak yayımladığımız bir sure olup öğüt alasınız diye içine apaçık ayetler yerleştirdik.
Süleymaniye Vakfı
Bu, indirdiğimiz ve (hükümlerini) farz kıldığımız bir suredir[1]. İçindeki bilgileri kullanasınız diye burada açık ayetler indirdik.
Ali Rıza Safa
İndirdiğimiz ve zorunlu yaptığımız bir suredir. Çünkü Onun içerisinde açık kanıtlı ayetler indirdik; belki öğüt alırsınız diye.[281]
Mustafa İslamoğlu
Bu, Bizim indirdiğimiz, kesin ve ayrıntılı hükümleri açıkladığımız bir suredir; ve Biz onda hakikatin apaçık belgesi olan ayetler indirdik ki, sorumluluğunuzu hatırlayasınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir suredir, indirdik onu; farz kıldık onu... Ve içinde açık seçik ayetler indirdik ki, düşünüp ders alabilesiniz.
Ali Bulaç
(Bu,) İndirdiğimiz ve (hükümlerini) farz kıldığımız bir suredir. İçinde, umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz diye apaçık ayetler indirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu indirdiğimiz, farz kıldığımız ve içinde açık açık ayetler indirdiğimiz bir suredir; ola ki iyice belleyip tutarsınız.
Muhammed Esed
Yücelerden indirdiğimiz, açık ve kesin hükümlerle vaz'ettiğimiz bir suredir bu; bu (sure)de (de) apaçık mesajlar indirdik ki belki ders alır da aklınızda tutarsınız.
Diyanet İşleri
Bu, bizim indirdiğimiz ve (hükümlerini) farz kıldığımız bir suredir. Düşünüp öğüt almanız için onda apaçık ayetler indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir Sure ki indirdik ve farz kıldık hem içinde açık açık ayetler indirdik gerek ki beller tutarsınız
Süleyman Ateş
Bu indirdiğimiz ve uygulanmasını farz kıldığımız bir suredir. Düşünüp öğüt almanız için onda açık açık ayetler indirdik.
Gültekin Onan
(Bu,) İndirdiğimiz ve (hükümlerini) farz kıldığımız bir suredir. İçinde umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz diye apaçık ayetler indirdik.
Hasan Basri Çantay
(Bu), indirdiğimiz ve (hükümlerinin tatbıykını) farz kıldığımız bir suredir. Onda açık açık ayetler indirdik. Taki iyice belleyib ibret alasınız.
İbni Kesir
Bir sure. Onu indirdik ve farz kıldık. Onda apaçık ayetler indirdik ki düşünüp öğüt alasınız.
Şaban Piriş
Bir sure ki onu indirip, farz kıldık. Düşünüp öğüt alasınız diye onda apaçık ayetler indirdik.
Ahmed Hulusi
(Bu) inzal ettiğimiz ve (hükmünü) gerekli kıldığımız bir suredir. . . Tezekkür etmeniz (hatırlayıp düşünmeniz) için onda apaçık işaretler inzal ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, indirerek yasa olarak yayımladığımız bir sure olup öğüt alasınız diye içine apaçık ayetler yerleştirdik.
Erhan Aktaş
Bu indirip, farz kıldığımız[1] bir suredir. Onda beyyinat1 ayetler ortaya koyduk. Umulur ki öğüt alırsınız.
Progressive Muslims
A chapter which We have sent down and imposed, and We have sent down in it clear revelations that you may remember.
Sam Gerrans
A sūrah We have sent down and made obligatory, and wherein We sent down clear proofs, that you might take heed:
Aisha Bewley
A sura We have sent down and imposed. We have sent down Clear Signs in it so that hopefully you will pay heed.
Rashad Khalifa
A sura that we have sent down, and we have decreed as law. We have revealed in it clear revelations, that you may take heed.
Edip-Layth
A chapter which We have sent down and imposed, and We have sent down in it clear revelations that you may remember.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.