24. Nûr suresi, 2. ayet

Ez zaniyetu vez zani feclidu kulle vahıdin min huma miete celdetin ve la te'huzkum bi hima ra'fetun fi dinillahi in kuntum tu'minune billahi vel yevmil ahır, vel yeşhed azabehuma taifetun minel mu'minin.
Monoteist Meali
Zina yapan kadın ve zina[1] yapan erkeğin her birine yüzer sopa vurun. Allah'a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, onlara karşı duyduğunuz acıma duygusu sizi Allah'ın bu yasasını uygulamaktan alıkoymasın. Mü'minlerden bir grup da buna tanık olsun.
Dipnotlar
[1] Ayette zinanın cezasının ne olduğu açıkça belirtilmektedir. Geleneksel anlayışın uydurduğu din anlayışının dediği gibi zina yapmanın cezası recmetmek, yanı taşlayarak öldürmek değil, yüz sopadır. Recmetmek kesinlikle Allah'ın dininde yoktur; bu ceza İsrailiyyat'a ait bir uygulamadır (Tevrat, Tesniye Bab:22). Kur'an'da olmayan bir hükmü dinde hüküm yapmak, Kur'an'ın ifadesiyle, "kendi uydurduğunu din edinmektir." Ayette, zina eden erkek ve zina eden kadın kelimeleri harf-i tarifli yani "belirli isim" olarak ifade edilmektedir. Bu, zina yapanların bilinen ve bunu alışkanlık haline getiren kimseler olduğunu göstermektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 ez-zaniyetu zina eden kadına زني
2 ve zzani ve zina eden erkeğe زني
3 feclidu vurun جلد
4 kulle her كلل
5 vahidin birine وحد
6 minhuma onlardan -
7 miaete yüz ماي
8 celdetin değnek جلد
9 ve la ve asla -
10 te'huzkum sizi tutmasın اخذ
11 bihima onlara karşı -
12 ra'fetun acıma duygusu راف
13 fi -
14 dini dininde (cezasını uygulamada) دين
15 llahi Allah'ın -
16 in eğer -
17 kuntum iseniz كون
18 tu'minune inananlar امن
19 billahi Allah'a -
20 velyevmi ve gününe يوم
21 l-ahiri ahiret اخر
22 velyeşhed ve şahid olsun شهد
23 azabehuma onlara yapılan azaba عذب
24 taifetun bir grup طوف
25 mine -den -
26 l-mu'minine mü'minler- امن
Bayraktar Bayraklı
Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüz değnek vurunuz; Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın cezasında onlara acıyacağınız tutmasın. Müminlerden bir grup da onlara uygulanan cezaya şahit olsun.
Mehmet Okuyan
Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüz(er) celde[1] (değnek) vurun! Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dininde (hükümlerini uygulamada) onlara şefkatiniz tutmasın! Müminlerden bir grup da onlara (uygulanan) cezaya şahit olsun![2]
Edip Yüksel
Zina eden kadın ve erkeğin her birine yüz celde vurunuz. ALLAH'a ve ahiret gününe Gerçeği onaylıyorsanız, onlara olan acıma duygunuz ALLAH'ın yasasını uygulamakta size engel olmamalı. Gerçeği onaylayanlardan bir grup onların cezalandırılma işlemine tanık olsun.[1]
Süleymaniye Vakfı
Zina eden kadınla zina eden erkekten her birinin cildine yüz kırbaç[1] vurun! Allah'ın verdiği cezayı yerine getirirken onlara karşı yumuşamayın! Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız böyle yapın! Müminlerden bir grup da onlara uygulanan cezayı gözleriyle görsün[2]!
Ali Rıza Safa
Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine, yalnızca derilerini incitecek biçimde yüz sopa vurun. Onlara yönelik acıma duygusu, Allah'ın Dininde sizi engellemesin; eğer Allah'a ve Sonsuz Yaşam Günü'ne inanıyorsanız? İnananlardan bir küme de onların cezalarına tanık olsunlar.[282]
Mustafa İslamoğlu
Zina eden kadın ve zina eden erkek: işte bunlardan her biri için, etkisi cilt ile sınırlı yüz vuruş yapın; eğer Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanıyorsanız, o ikisine olan acıma duygunuz sizi Allah'ın hükmünü uygulamaktan alıkoymasın; inananlardan bir gurup da onların cezalandırılmasına tanık olsun.
Yaşar Nuri Öztürk
Zina eden kadınla zina eden erkek... Yüz vuruş vurun herbirinin ciltlerine... Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dini konusunda bunlara acıma duygusu sizi yakalamasın. Müminlerden bir grup da bunların cezalarına tanık olsun.
Ali Bulaç
Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek (celde) vurun. Eğer Allah'a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, onlara Allah'ın dini(ni uygulama) konusunda sizi bir acıma tutmasın; onlara uygulanan cezaya mü'minlerden bir grup da şahit bulunsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zina eden kadın ve zina eden erkekten herbirine yüz değnek vurun; eğer Allah'a ve ahiret gününe gerçekten inanıyorsanız, Allah'ın dinini uygulamada bunlara bir acıyacağınız tutmasın! Ayrıca mü'minlerden bir grup cezalandırılmalarına şahit olsun!
Muhammed Esed
İmdi, zina eden kadın ve erkeğin her birine yüz değnek vurun ve eğer Allah'a ve Ahiret Günü'ne inanıyorsanız, onlara karşı duyduğunuz acıma, sizi Allah'ın bu yasasını uygulamaktan alıkoymasın; ve inananlardan bir topluluk da onların cezalandırılmalarına şahit olsun.
Diyanet İşleri
Zina eden kadın ve zina eden erkekten her birine yüzer değnek vurun. Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dini(nin koymuş olduğu hükmü uygulama) konusunda onlara acıyacağınız tutmasın. Mü'minlerden bir topluluk da onların cezalandırılmasına şahit olsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Zaniye ve zani, hemen bunlardan her birine yüz değnek vurun, Allahın dininde bunlara bir acıyacağız tutmasın, Allaha ve Ahıret gününe gerçekten inanıyorsanız, hem mü'minlerden bir taife azablarına şahid olsun
Süleyman Ateş
Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüz değnek vurun; Allah'a ve ahiret gününe inananlar iseniz Allah'ın cezasını uygulamada sizi, onlara karşı acıma duygusu tut(up engelle)mesin. Mü'minlerden bir grup da onlara yapılan azaba şahid olsun.
Gültekin Onan
Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek (celde) vurun. Eğer Tanrı'ya ve ahiret gününe inanıyorsanız, onlara Tanrı'nın dini(ni uygulama) konusunda sizi bir acıma tutmasın; onlara uygulanan cezaya inançlılardan bir grup da şahit bulunsun.
Hasan Basri Çantay
Zina eden kadınla zina eden erkekden her birine yüzer değnek vurun. Eğer Allaha ve ahiret gününe inanıyorsanız bunlara, Allahın dini (ni tatbıyk) hususunda, acıyacağınız tutmasın. Mü'minlerden bir zümre de bunların azabına (bu cezalarına) şahid olsun.
İbni Kesir
Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüzer değnek vurun. Allah a ve ahiret gününe inanıyorsanız, Allah'ın dini hususunda bir acıma tutmasın. Mü'minlerden bir grup da bunların azabına şahid olsun.
Şaban Piriş
Zina eden kadın ve zina eden erkeğin her birine yüz değnek vurun. Allah'a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, Allah'ın dini konusunda sizi bir acıma tutmasın. Onlara verilen cezaya da müminlerden bir grup şahit olsun.
Ahmed Hulusi
Zina (evlilik dışı ilişki) yaşayan dişi ile zina eden erkek(e gelince). . . Her birine yüz değnek vurun! Eğer Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah'a ve sonsuz gelecek yaşam sürecine iman etmiş iseniz, Allah'ın Dininde (sisteminde) o ikisi ile ilgili acıma sizi engellemesin (bilakis bu ceza onlara rahmet ve sevginin sonucudur). . . İman edenlerden bir kısmı da o ikisinin azabına şahit olsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zina eden kadın ve erkeğin her birine yüz celde vurunuz. ALLAH'a ve ahiret gününe inanıyorsanız, onlara olan acıma duygunuz ALLAH'ın yasasını uygulamakta size engel olmamalı. İnananlardan bir grup onların cezalandırılma işlemine tanık olsun.
Erhan Aktaş
Zina yapan kadın ve zina[1] yapan erkeğin her birine yüzer sopa vurun. Allah'a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, onlara karşı duyduğunuz acıma duygusu sizi Allah'ın bu yasasını uygulamaktan alıkoymasın. Mü'minlerden bir grup da buna tanık olsun.
Progressive Muslims
The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes, and do not let any pity take you over God's system if you believe in God and the Last Day. And let a group of the believers witness their punishment.
Sam Gerrans
The unchaste woman and the unchaste man: lash each one of the two with a hundred lashes, and let not pity for them take you concerning the doctrine of God if you believe in God and the Last Day. And let witness their punishment a number of the believers.
Aisha Bewley
A woman and a man who commit fornication: flog both of them with one hundred lashes and do not let compassion for either of them possess you where Allah’s deen is concerned, if you have iman in Allah and the Last Day. A number of muminun should witness their punishment.
Rashad Khalifa
The adulteress and the adulterer you shall whip each of them a hundred lashes. Do not be swayed by pity from carrying out GOD's law, if you truly believe in GOD and the Last Day. And let a group of believers witness their penalty.,
Edip-Layth
The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes, and do not let any pity take you over God's system if you acknowledge God and the Last Day. Let a group of the acknowledgers witness their punishment.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.