23. Mü'minûn suresi, 107. ayet

Rabbena ahricna minha fe in udna fe inna zalimun.
Monoteist Meali
"Rabb'imiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha aynısını yaparsak zalim olduğumuz kesinleşmiş olur."
# Kelime Anlam Kök
1 rabbena Rabbimiz ربب
2 ehricna bizi çıkar خرج
3 minha bundan -
4 fein eğer -
5 udna bir daha dönersek عود
6 feinna artık biz gerçekten -
7 zalimune zalimleriz ظلم
Bayraktar Bayraklı
"Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Eğer, bir daha ettiklerimize dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız."
Mehmet Okuyan
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Bir daha (yaptıklarımıza) dönersek, artık belli ki biz zalim insanlarız."
Edip Yüksel
"Efendimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (eski durumumuza) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz."
Süleymaniye Vakfı
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Aynısını bir daha yaparsak gerçekten yanlış yapan kimseler oluruz."
Ali Rıza Safa
"Efendimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer yine dönersek; kuşkusuz, artık haksızlık yapanlar arasında oluruz!"
Mustafa İslamoğlu
Rabbimiz! Bizi buradan çıkar! Eğer tekrar dönersek, o zaman anlaşılır ki bizler gerçekten zalimleriz!
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimiz, çıkar bizi oradan. Eğer bir daha aynısını yaparsak, gerçekten zalimler olacağız."
Ali Bulaç
"Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkara) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbimiz, çıkar bizi buradan; döner bir daha yaparsak şüphesiz ki biz zalimleriz.
Muhammed Esed
Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar, eğer tekrar (günaha) dönersek, o zaman, gerçekten zalim kimseler oluruz!"
Diyanet İşleri
"Ey Rabbimiz! Bizi buradan çıkar. Eğer (tekrar günaha) dönersek şüphesiz kendimize zulmetmiş oluruz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey bizim rabbımız! çıkar bizleri bundan, döner bir daha edersek her halde bizler zalimiz
Süleyman Ateş
"Rabbimiz, bizi bundan çıkar. Eğer bir daha (yaptığımız kötü işlere) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz."
Gültekin Onan
"Rabbimiz, bizi (ateşin) içinden çıkar, eğer yine (inkara) dönersek, artık gerçekten zalim kimseler oluruz."
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (yine küfre) dönersek artık hiç şübhesiz ki biz zaalimlerizdir".
İbni Kesir
Rabbımız, bizi buradan çıkar, tekrar dönersek doğrusu zulmetmiş oluruz.
Şaban Piriş
Rabbimiz, bizi ateşten çıkar. Eğer yine dönersek, biz gerçekten zalimleriz, derler.
Ahmed Hulusi
"Rabbimiz. . . Çıkar bizi oradan. . . Eğer döner (aynısını yapar) isek, muhakkak biz zalimleriz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimiz, bizi buradan çıkar. Eğer (eski durumumuza) dönersek artık biz gerçekten zalimleriz.'
Erhan Aktaş
"Rabb'imiz! Bizi buradan çıkar. Eğer bir daha aynısını yaparsak zalim olduğumuz kesinleşmiş olur."
Progressive Muslims
"Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked. "
Sam Gerrans
“Our Lord: turn Thou us out therefrom; if we return, then are we wrongdoers.”
Aisha Bewley
Our Lord, remove us from it! Then if we revert again, we will definitely be wrongdoers. ’
Rashad Khalifa
"Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked."
Edip-Layth
"Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.