23. Mü'minûn suresi, 106. ayet

Kalu rabbena galebet aleyna şıkvetuna ve kunna kavmen dallin.
Monoteist Meali
Dediler ki: "Rabb'imiz! Azgınlığımıza yenilen sapkın bir halktık."
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler قول
2 rabbena Rabbimiz ربب
3 galebet yendi غلب
4 aleyna bizi -
5 şikvetuna bahtsızlığımız شقو
6 ve kunna ve biz olduk كون
7 kavmen bir topluluk قوم
8 dalline sapık ضلل
Bayraktar Bayraklı
Derler ki: "Ey Rabbimiz! Azgınlığımız bizi yendi; biz, zalimler topluluğu olduk."
Mehmet Okuyan
Onlar şöyle demiş (olacak)lardır: "Rabbimiz! Azgınlığımız bize galip geldi; biz bir sapkınlar topluluğuyduk.
Edip Yüksel
"Efendimiz" diyecekler, "Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk."
Süleymaniye Vakfı
Derler ki: "Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve yoldan çıkmış bir topluluk olduk[1].
Ali Rıza Safa
Şöyle diyecekler: "Efendimiz! Azgınlığımız bize üstün geldi; sapkın bir toplum olduk!"
Mustafa İslamoğlu
"Rabbimiz!" diyecekler, "Talihimiz yaver gitmedi, bu yüzden biz de sapıtan bir güruh olup çıktık!
Yaşar Nuri Öztürk
Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derler: "Rabbimiz, bizi azgınlığımız altetti ve biz, sapık bir kavim idik.
Muhammed Esed
"Ey Rabbimiz!" diye yakaracaklar, "Bize kötü talihimiz galebe çaldı ve biz de bu yüzden eğri yola saptık!
Diyanet İşleri
Onlar da şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk."
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbımız! derler: bize şekavetimiz galebe etti ve biz bir sapgın bir kavm idik
Süleyman Ateş
"Rabbimiz, dediler, bahtsızlığımız bizi yendi. Biz sapık bir topluluk olduk."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."
Hasan Basri Çantay
Dediler (diyecekler): "Ey Rabbimiz, bedbahtlığımız bize galebe etmişdi. Doğru yoldan sapanlar güruhu idik biz".
İbni Kesir
Derler ki: Rabbımız, bedbahtlığımız bizi yenmişti. Sapıklar topluluğu olmuştuk.
Şaban Piriş
Onlar da: -Rabbimiz. İsyankarlığımız bizi yendi ve sapık bir kavim olduk.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Rabbimiz! Mutsuzluğa yol açan arzularımız ağır bastı; sapıp kaybolmuş bir topluluk olduk. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimiz,' diyecekler, 'Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk.'
Erhan Aktaş
Dediler ki: "Rabb'imiz! Azgınlığımıza yenilen sapkın bir halktık."
Progressive Muslims
They said: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people. "
Sam Gerrans
They will say: “Our Lord: our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
Aisha Bewley
They will say, ‘Our Lord, our miserable destiny overpowered us. We were misguided people.
Rashad Khalifa
They will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray.
Edip-Layth
They said, "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.