Monoteist Meali
"Ayetlerim size okunduğunda; onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?"
E lem tekun ayati tutla aleykum fe kuntum biha tukezzibun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Size ayetlerim okunurdu da, onları yalanlardınız, değil mi?"
Mehmet Okuyan
Ayetlerim size tilavet edilmemiş (okunup aktarılmamış) mıydı! Siz de onları yalanlamıştınız.
Edip Yüksel
Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?
Süleymaniye Vakfı
"Size ayetlerim bağlantılarıyla okunmadı mı; ama siz onlar karşısında yalana sarılıyordunuz[1]!"
Ali Rıza Safa
"Ayetlerim size okunduğunda, onları yalanlamıyor muydunuz?"
Mustafa İslamoğlu
(Allah diyecek ki): "Ayetlerim size okunmamış mıydı? Ama siz onları ısrarla yalanladınız!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"
Ali Bulaç
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
Muhammed Esed
(Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek).
Diyanet İşleri
Allah, "Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?" der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Değil mi idi ayetlerim size okunuyordu siz onları tekzib ediyordunuz?
Süleyman Ateş
"Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?"
Gültekin Onan
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Hasan Basri Çantay
(Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda ayetlerim okunurken onları tekzib eden siz değil miydiniz?
İbni Kesir
Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
Şaban Piriş
-Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?
Ahmed Hulusi
"İşaretlerim size bildirilmedi mi? Ve siz onları yalanlamadınız mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?
Erhan Aktaş
"Ayetlerim size okunduğunda; onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?"
Progressive Muslims
"Were My revelations not recited to you, then you denied them"
Sam Gerrans
“Were not My proofs recited to you, and you denied them?”
Aisha Bewley
‘Were My Signs not recited to you and did you not deny them?’
Rashad Khalifa
Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?
Edip-Layth
"Were My signs not recited to you, then you denied them?"
Monoteist Meali
"Ayetlerim size okunduğunda; onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?"
Bayraktar Bayraklı
"Size ayetlerim okunurdu da, onları yalanlardınız, değil mi?"
Mehmet Okuyan
Ayetlerim size tilavet edilmemiş (okunup aktarılmamış) mıydı! Siz de onları yalanlamıştınız.
Edip Yüksel
Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?
Süleymaniye Vakfı
"Size ayetlerim bağlantılarıyla okunmadı mı; ama siz onlar karşısında yalana sarılıyordunuz[1]!"
Ali Rıza Safa
"Ayetlerim size okunduğunda, onları yalanlamıyor muydunuz?"
Mustafa İslamoğlu
(Allah diyecek ki): "Ayetlerim size okunmamış mıydı? Ama siz onları ısrarla yalanladınız!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"
Ali Bulaç
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
Muhammed Esed
(Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek).
Diyanet İşleri
Allah, "Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?" der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Değil mi idi ayetlerim size okunuyordu siz onları tekzib ediyordunuz?
Süleyman Ateş
"Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?"
Gültekin Onan
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Hasan Basri Çantay
(Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda ayetlerim okunurken onları tekzib eden siz değil miydiniz?
İbni Kesir
Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
Şaban Piriş
-Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?
Ahmed Hulusi
"İşaretlerim size bildirilmedi mi? Ve siz onları yalanlamadınız mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?
Erhan Aktaş
"Ayetlerim size okunduğunda; onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?"
Progressive Muslims
"Were My revelations not recited to you, then you denied them"
Sam Gerrans
“Were not My proofs recited to you, and you denied them?”
Aisha Bewley
‘Were My Signs not recited to you and did you not deny them?’
Rashad Khalifa
Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?
Edip-Layth
"Were My signs not recited to you, then you denied them?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.