Monoteist Meali
Ateş yüzlerini yalar ve onlar, orada acıyla somurtup kalırlar.
Telfehu vucuhehumun naru ve hum fiha kalihun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ateş onların yüzlerini yakar, dişleri sırıtıp kalır.
Mehmet Okuyan
Ateş, yüzlerini yalar (yakar); orada dişleri dışarı fırlar bir hâlde bulunurlar.[1]
Edip Yüksel
Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Yüzlerini ateş yalar, onlar orada dudakları çekilmiş, dişleri ortaya çıkmış halde olurlar[1].
Ali Rıza Safa
Ateş yüzlerini kavuracak ve dişleri açılmış biçimde orada kalacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Ateş onların suratlarını kavuracak; sırıtan dişleriyle öylece kalakalacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ateş, yüzlerini yalar. Ve onlar da içinde sırıtıp kalacaklar.
Ali Bulaç
Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada dişleri sırıtırken ateş yüzlerini yalar.
Muhammed Esed
ateş onların yüzlerini kavuracak ve dudakları acıdan çarpılmış olarak orada kalakalacaklar.
Diyanet İşleri
Ateş yüzlerini yalar ve onlar orada sırıtır kalırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ateş yüzlerini yalar, o halde ki içinde dişleri sırıtır
Süleyman Ateş
(Orada onların) yüzlerini ateş yalar. Öyle ki (ateşin) içinde (dehşetten dudakları gerilir de) dişleri açıkta kalır.
Gültekin Onan
Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Hasan Basri Çantay
(Cehennemin) ateş (i) yüzlerine vurub yakacak, orada onlar, dişleri sırıtıb, kalacakdır.
İbni Kesir
Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.
Şaban Piriş
Ateş onların yüzlerini yalayacak ve dişleri sırıtıp kalacaktır.
Ahmed Hulusi
Onların vechlerini o ateş yalar. . . Onların suratları orada azapla gerilip dişleri öne fırlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.
Erhan Aktaş
Ateş yüzlerini yalar ve onlar, orada acıyla somurtup kalırlar.
Progressive Muslims
The Fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips.
Sam Gerrans
The Fire scorching their faces, and they scowling therein:
Aisha Bewley
The Fire will sear their faces, making them grimace horribly in it, their lips drawn back from their teeth.
Rashad Khalifa
Fire will overwhelm their faces, and they last miserably therein.
Edip-Layth
The fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips.
Monoteist Meali
Ateş yüzlerini yalar ve onlar, orada acıyla somurtup kalırlar.
Bayraktar Bayraklı
Ateş onların yüzlerini yakar, dişleri sırıtıp kalır.
Mehmet Okuyan
Ateş, yüzlerini yalar (yakar); orada dişleri dışarı fırlar bir hâlde bulunurlar.[1]
Edip Yüksel
Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Yüzlerini ateş yalar, onlar orada dudakları çekilmiş, dişleri ortaya çıkmış halde olurlar[1].
Ali Rıza Safa
Ateş yüzlerini kavuracak ve dişleri açılmış biçimde orada kalacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Ateş onların suratlarını kavuracak; sırıtan dişleriyle öylece kalakalacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ateş, yüzlerini yalar. Ve onlar da içinde sırıtıp kalacaklar.
Ali Bulaç
Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada dişleri sırıtırken ateş yüzlerini yalar.
Muhammed Esed
ateş onların yüzlerini kavuracak ve dudakları acıdan çarpılmış olarak orada kalakalacaklar.
Diyanet İşleri
Ateş yüzlerini yalar ve onlar orada sırıtır kalırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ateş yüzlerini yalar, o halde ki içinde dişleri sırıtır
Süleyman Ateş
(Orada onların) yüzlerini ateş yalar. Öyle ki (ateşin) içinde (dehşetten dudakları gerilir de) dişleri açıkta kalır.
Gültekin Onan
Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Hasan Basri Çantay
(Cehennemin) ateş (i) yüzlerine vurub yakacak, orada onlar, dişleri sırıtıb, kalacakdır.
İbni Kesir
Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.
Şaban Piriş
Ateş onların yüzlerini yalayacak ve dişleri sırıtıp kalacaktır.
Ahmed Hulusi
Onların vechlerini o ateş yalar. . . Onların suratları orada azapla gerilip dişleri öne fırlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.
Erhan Aktaş
Ateş yüzlerini yalar ve onlar, orada acıyla somurtup kalırlar.
Progressive Muslims
The Fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips.
Sam Gerrans
The Fire scorching their faces, and they scowling therein:
Aisha Bewley
The Fire will sear their faces, making them grimace horribly in it, their lips drawn back from their teeth.
Rashad Khalifa
Fire will overwhelm their faces, and they last miserably therein.
Edip-Layth
The fire will scorch their faces, and in it their grin will be with displaced lips.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.