23. Mü'minûn suresi, 103. ayet

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَـٰلِدُونَ
Ve men haffet mevazinuhu fe ulaikellezine hasiru enfusehum fi cehenneme halidun.
Monoteist Meali
Ve kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar kendilerine yazık edenlerdir; Cehennem'de sürekli kalıcıdırlar.
# Kelime Anlam Kök
1 vemen ve kimlerin -
2 haffet hafif gelirse خفف
3 mevazinuhu tartıları وزن
4 feulaike işte onlar -
5 ellezine kimselerdir -
6 hasiru ziyana sokan(lar) خسر
7 enfusehum kendilerini نفس
8 fi -
9 cehenneme cehennemde -
10 halidune sürekli kalanlardır خلد
Bayraktar Bayraklı
Tartıları hafif gelenler, işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir; çok uzun süreli cehennemde kalacaklardır.
Mehmet Okuyan
Kimin de terazi(de sevap)ları hafif gelirse, artık onlar kendilerine yazık edenlerdir; (onlar) ebedî cehennemdedir.[1]
Edip Yüksel
Tartıları hafif gelenler ise, kendilerini zarara soktukları için cehennemde ebedi kalacak olanlardır.
Süleymaniye Vakfı
Kimin de tartıları (sevapları) hafif gelirse onlar kendilerini hüsrana uğratmış olacaklar, Cehennem'de ölümsüz olarak kalacaklardır.[1]
Ali Rıza Safa
Kimin de tartısı az gelirse; kendilerini yitime uğrattıkları için sürekli cehennemde kalacak olanlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Ama kiminki de hafif gelirse, cehennemde yerleşip kalmak üzere kendilerini harcayanlar da onlar olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba uğratanlar, sürekli cehennemde kalanlar olacaklardır.
Ali Bulaç
Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kimin de tartıları yeğni (hafif) gelirse, işte onlar kendilerine yazık edenler ve cehennemde kalacaklardır.
Muhammed Esed
Ama tartıda hafif çekenlere gelince; işte, cehennemde yerleşip kalmak üzere kendi kendilerine yazık edenler de böyleleridir;
Diyanet İşleri
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana uğratanların ta kendileridir. Onlar cehennemde ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kimin de tartıları yeğni gelirse işte onlar kendilerine yazık edenler, Cehennemde kalanlardır
Süleyman Ateş
Kimlerin tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde sürekli kalanlardır.
Gültekin Onan
Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefslerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
Hasan Basri Çantay
Kimin de tartıları hafif gelirse onlar kendilerine yazık edenlerdir. (Onlar) cehennemde ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Kimin de tartıları hafif gelirse; işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir, cehennemde ebedi kalırlar.
Şaban Piriş
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrana uğratanlardır, cehennemde ebedi kalacaklardır.
Ahmed Hulusi
Kimin ölçüm değerleri hafif gelirse, onlar da nefslerini hüsrana uğratanların ta kendileridir. . . Yanma ortamında sonsuza dek kalırlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tartıları hafif gelenler ise, kendilerini zarara soktukları için cehennemde ebedi kalacak olanlardır.
Erhan Aktaş
Ve kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar kendilerine yazık edenlerdir; Cehennem'de sürekli kalıcıdırlar.
Progressive Muslims
And those whose weight is light on the scales, those are the ones who lost their souls, in Hell they will abide.
Sam Gerrans
And whose balances are light, those are they who have lost their souls, in Gehenna abiding eternally,
Aisha Bewley
Those whose scales are light, they are the losers of their selves, remaining in Hell timelessly, for ever.
Rashad Khalifa
Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever.
Edip-Layth
Those whose weight is light on the scales, those are the ones who lost themselves, in hell they will abide.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.