23. Mü'minûn suresi, 102. ayet

Fe men sekulet mevazinuhu fe ulaike humul muflihun.
Monoteist Meali
Kimlerin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
# Kelime Anlam Kök
1 femen kimlerin -
2 sekulet ağır gelirse ثقل
3 mevazinuhu tartıları وزن
4 feulaike işte -
5 humu onlar -
6 l-muflihune kurtuluşa erenlerdir فلح
Bayraktar Bayraklı
Sevap tartıları ağır gelenler, işte onlar, mutluluğa erenlerdir.
Mehmet Okuyan
Kimin terazi(de sevap)ları ağır gelirse, işte onlar kurtulanların ta kendileridir.
Edip Yüksel
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.
Süleymaniye Vakfı
Kimin tartıları (sevapları) ağır gelirse işte onlar umduklarına kavuşacaklardır.
Ali Rıza Safa
Artık, kimin tartısı ağır gelirse; kurtuluşa erişenler, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Derken, kimin (iyilikleri) tartıda ağır gelirse işte kurtuluşa erenler onlar olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık kimin tartıları ağır gelirse onlar kurtulmuş olacaklardır.
Ali Bulaç
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman her kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar o kurtuluş bulanlardır.
Muhammed Esed
Ve (o Gün, iyi eylem ve davranışları) tartıda ağır gelen kimseler; işte kurtuluşa erişecek olanlar böyleleridir.
Diyanet İşleri
Artık kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O zaman her kimin tartıları ağır gelirse işte onlar o felah bulanlardır
Süleyman Ateş
Kimlerin (eylemlerinin) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Gültekin Onan
Artık kimin tartısı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay
Artık kimin (sevab) tartıları ağır gelirse onlar korkduklarından emin, umduklarına nail olanların ta kendileridir.
İbni Kesir
Tartıları ağır gelenler; işte onlar, felaha ermiş olanların kendileridir.
Şaban Piriş
Kimlerin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa ermişlerdir.
Ahmed Hulusi
Kimin ölçüm değerleri (tartısı) ağır gelirse, işte onlar kurtulacakların ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tartıları ağır gelenler, işte onlar kazanacaklardır.
Erhan Aktaş
Kimlerin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.
Progressive Muslims
So, those whose weight is heavy on the scales, then those are the successful ones.
Sam Gerrans
Then whose balances are heavy, it is they who are the successful.
Aisha Bewley
Those whose scales are heavy, they are the successful.
Rashad Khalifa
As for those whose weights are heavy, they will be the winners.
Edip-Layth
So, those whose weight is heavy on the scales, then those are the successful ones.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.