23. Mü'minûn suresi, 101. ayet

Fe iza nufiha fis suri fe la ensabe beynehum yevme izin ve la yetesaelun.
Monoteist Meali
Sura üfürüldüğü gün, artık ailenin, akrabanın bir yararı yoktur. Birbirlerinden soramazlar!
# Kelime Anlam Kök
1 feiza zaman -
2 nufiha üflendiği نفخ
3 fi -
4 s-suri Sur'a صور
5 fela artık yoktur -
6 ensabe soylar نصب
7 beynehum aralarında بين
8 yevmeizin o gün -
9 ve la ve -
10 yetesa'elune sormazlar سال
Bayraktar Bayraklı
Sura üflendiği zaman artık aralarında akrabalık bağları kalmayacaktır; birbirlerini de arayıp sormazlar.
Mehmet Okuyan
Sûr'a üflendiği zaman[1] artık aralarında akrabalık bağları kalmamıştır;[2]birbirlerini de soramazlar.[3]
Edip Yüksel
Boruya üfürüldüğünde o gün artık aralarında akrabalık yoktur ve birbirleriyle de ilgilenemezler.
Süleymaniye Vakfı
Sura üflendiği zaman, o gün, aralarında ne bir akrabalık bağı kalır ne de birbirlerini arayıp sorarlar[1].
Ali Rıza Safa
Boruya üflendiğinde, artık o gün, ne aralarında kan ilişkisi kalacak ne de birbirlerini soracaklar.
Mustafa İslamoğlu
Ve kalk borusu çaldığı zaman, artık o gün ne aralarındaki soy yakınlığı işe yarar ne de birbirlerine (olan biteni) sorabilirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Sura üfürüldüğünde, aralarında artık soy sop / şuna buna mensup olmalar söz konusu edilemez. Birbirlerini soruşturamazlar da.
Ali Bulaç
Böylece Sur'a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (veya soybağları) yoktur ve (üstünlük unsuru olarak soyluluğu veya birbirlerine durumlarını) soruşturmazlar da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sur'a üfrüldüğü zaman, artık o gün ne aralarında soy sop ilişkisi olacak, ne de birbirlerini soracaklar.
Muhammed Esed
Ve sonra, (kıyamet) suru üflendiği zaman, o Gün artık ne aralarındaki kan bağları işe yarayacaktır ne de birbirlerine (olup biten hakkında) soru sorabileceklerdir.
Diyanet İşleri
Sur'a üfürüldüğü zaman, (işte) o gün ne aralarında soy sop yakınlığı kalacak, ne de birbirlerini arayıp soracaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt Sur üfürüldü mü artık beyinlerinde o gün ne ensab vardır ne de soruşurlar
Süleyman Ateş
Sur'a üflendiği zaman, artık o gün aralarında soylar yoktur ve (insanlar, birbirlerine soylarını) sormazlar.
Gültekin Onan
Böylece Sur'a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (veya soybağları) yoktur ve (üstünlük unsuru olarak soyluluğu veya birbirlerine durumlarını) soruşturmazlar da.
Hasan Basri Çantay
Suur'a üfürüldüğü zaman da artık aralarında o gün (böbürlenecekleri) soyları soplar (ı) olmadığı gibi (birbirinin haalini) de soruşmazlar onlar.
İbni Kesir
Sur'a üflendiği zaman; o gün, artık aralarındaki soy yakınlığı fayda vermez. Birbirlerine bir şey de soramazlar.
Şaban Piriş
Sur'a üflendiği zaman, işte o gün, aralarında soy bağı kalmaz, birbirlerinden birşey de isteyemezler.
Ahmed Hulusi
Sur'a üflendiğinde (yeni bir ba's için süreç başladığında), o gün aralarında nispetler (beşeri mensubiyetler, akrabalıklar, etiketler; dünyada birbirlerini tanımalarını sağlayan görünümleri) olmayacak! Sualleşmezler de (dünyadaki nispetlere/iletişime göre birbirlerini sormazlar da).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Boruya üfürüldüğünde o gün artık aralarında akrabalık yoktur ve birbirleriyle de ilgilenemezler.
Erhan Aktaş
Sura üfürüldüğü gün, artık ailenin, akrabanın bir yararı yoktur. Birbirlerinden soramazlar!
Progressive Muslims
So when the horn is blown, then there will be no kinship between them on that Day, nor will they ask for one another.
Sam Gerrans
And when the Trumpet is blown, then no ties of kinship are between them that day nor will they ask one of another.
Aisha Bewley
Then when the Trumpet is blown, that Day there will be no family ties between them; they will not be able to question one another.
Rashad Khalifa
When the horn is blown, no relations among them will exist on that day, nor will they care about one another.
Edip-Layth
So when the horn is blown, then there will be no kinship between them on that day, nor will they ask for one another.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.