Monoteist Meali
Allah'ın, yeryüzünde olanları emrinize amade kıldığını görmedin mi? Ve gemiler denizde O'nun emri ile akıp gider. Yeryüzüne düşmesin diye göğü iradesiyle[1] O tutuyor. Kuşkusuz Allah, İnsanlara Çok Şefkatli'dir. Rahmeti Kesintisiz'dir.
Dipnotlar
[1]
Koyduğu yasalarla.
أَلَمْ
تَرَ
أَنَّ
ٱللَّهَ
سَخَّرَ
لَكُم
مَّا
فِى
ٱلْأَرْضِ
وَٱلْفُلْكَ
تَجْرِى
فِى
ٱلْبَحْرِ
بِأَمْرِهِۦ
وَيُمْسِكُ
ٱلسَّمَآءَ
أَن
تَقَعَ
عَلَى
ٱلْأَرْضِ
إِلَّا
بِإِذْنِهِۦٓ ۗ
إِنَّ
ٱللَّهَ
بِٱلنَّاسِ
لَرَءُوفٌۭ
رَّحِيمٌۭ
E lem tere ennallahe sahhara lekum ma fil ardı vel fulke tecri fil bahri bi emrih, ve yumsikus semae en tekaa alel ardı illa bi iznih, innallahe bin nasi le raufun rahim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | elem | - | |
| 2 | tera | görmedin mi? | راي |
| 3 | enne | ki | - |
| 4 | llahe | Allah | - |
| 5 | sehhara | buyruğunuza verdi | صخر |
| 6 | lekum | sizin | - |
| 7 | ma | olanları | - |
| 8 | fi | - | |
| 9 | l-erdi | yerde | ارض |
| 10 | velfulke | ve gemileri | فلك |
| 11 | tecri | akıp giden | جري |
| 12 | fi | - | |
| 13 | l-behri | denizde | بحر |
| 14 | biemrihi | emriyle | امر |
| 15 | ve yumsiku | ve tutuyor | مسك |
| 16 | s-semae | göğü | سمو |
| 17 | en | diye | - |
| 18 | tekaa | düşmesin | وقع |
| 19 | ala | üstüne | - |
| 20 | l-erdi | yerin | ارض |
| 21 | illa | dışında | - |
| 22 | biiznihi | O'nun izni | اذن |
| 23 | inne | çünkü | - |
| 24 | llahe | Allah | - |
| 25 | bin-nasi | insanlara | نوس |
| 26 | lera'ufun | çok şefkatlidir | راف |
| 27 | rahimun | çok merhametlidir | رحم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın yerde olan her şeyi, emriyle denizlerde seyreden gemileri, sizin emrinize verdiğini görmüyor musun? İzni olmadan yere düşmesinler diye, gök cisimlerini tutar. Çünkü Allah, insanlara karşı son derece şefkatli ve merhametlidir.
Mehmet Okuyan
Görmedin mi Allah yerdeki her şeyi ve emri uyarınca denizde yüzen gemileri sizin hizmetinize vermiştir. Göğü de kendi izni olmadıkça yer üzerine düşmekten korumaktadır.[1] Şüphesiz ki Allah insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
ALLAH'ın yerdeki şeyleri ve emriyle denizde akıp giden gemileri hizmetinize sunduğunu ve göğü, izni olmadan yerin üzerine düşmekten alıkoyduğunu görmez misin? ALLAH insanlara karşı Şefkatlidir, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın, yerde olan her şeyi ve koyduğu kanuna göre denizde akıp giden gemileri hizmetinize verdiğini[1], yere düşmesin diye göğü tuttuğunu[2] görmedin mi? Onun izniyle düşerse başka. Allah, insanlara karşı pek şefkatlidir, ikramı boldur.
Ali Rıza Safa
Aslında, Allah'ın, yeryüzündeki her şeyi hizmetinize verdiğini görmüyor musun? Gemiler de O'nun buyruğuyla denizde akıp giderler. Ve O'nun izni olmadan, gökyüzünün yeryüzüne düşmesini önler. Kuşkusuz, Allah, insanlara karşı, Sevecendir; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
(Ey insan!) Görmez misin ki yeryüzünde bulunan her şeyi sizin için bir yasaya bağlayan; ve (buna) bağlı olarak denizde seyreden gemileri emrinize amade kılan; ve gök (cisimlerinin O izin vermedikçe yeryüzüne çarpmasına (yasalarıyla) engel olan Allah'tır: Şüphe yok ki Allah insanlara karşı pek şefkatli, hep merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Görmedin mi, Allah yeryüzündekileri ve denizde O'nun emriyle akıp giden gemileri sizin hizmetinize verdi. O'nun izni olmaksızın yerkürenin üstüne düşmemesi için göğü O tutuyor. Allah, insanlara karşı elbette Rauf, Rahim'dir,
Ali Bulaç
Görmedin mi, Allah, yerdekileri ve denizde onun emriyle akıp giden gemileri, sizin yararınıza verdi. Ve izni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmekten alıkoyar. Şüphesiz Allah, insanlara karşı şefkatlidir, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmedin mi ki, Allah bütün yerdekileri sizin hizmetinize sundu. Ve emriyle denizde seyredip giden gemileri de. Göğü de izni olmaksızın yere düşmekten o tutuyor. Gerçekten Allah insanlara çok şefkatli, çok merhametlidir.
Muhammed Esed
Yeryüzünde var olan her şeyi ve koyduğu (fiziki) yasalara uyarak denizde seyreden gemileri size boyun eğdirenin Allah olduğunu görmüyor musun? Ve gök cisimlerini, kendi izni olmadıkça yeryüzüne düşmemeleri için, yerlerinde, yörüngelerinde tutan(ın O olduğunu görmüyor musun?) Gerçekten de Allah insanlara karşı çok acıyıp esirgeyen, çok şefkat gösterendir.
Diyanet İşleri
Görmüyor musun ki, Allah bütün yerdekileri ve emri uyarınca denizde akıp gitmekte olan gemileri sizin hizmetinize vermiştir. İzni olmaksızın yerin üzerine düşmesin diye göğü O tutuyor. Şüphesiz ki Allah, insanlara karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Görmedin mi Allah, hakıkaten bütün yerdekileri sizin için müsahhar kıldı, Semayı da izni olmaksızın Yere düşmekten tutuyor, hakıkaten Allah, insanlara çok ra'fetli bir rahimdir
Süleyman Ateş
Görmedin mi Allah, yerdekileri ve emriyle, (koyduğu kanunla) denizde akıp giden gemileri sizin buyruğunuza verdi. Yerin üstüne düşmesin diye göğü tutuyor. (Gök) ancak O'nun izniyle düşer. Çünkü Allah, insanlara çok şefkatli, çok merhametlidir.
Gültekin Onan
Görmedin mi, Tanrı, yerdekileri ve denizde onun buyruğuyla akıp giden gemileri sizin yararınıza / kullanımınıza verdi. Ve izni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmekten alıkoyar. Şüphesiz Tanrı, insanlara karşı şefkatlidir, çok merhametlidir.
Hasan Basri Çantay
Görmedin mi, Allah yerde ne varsa onları ve emriyle denizde akıb gitmekde olan gemileri size ram etmişdir. Semayi, izni olmadıkça, yerin üzerine düşmekden O tutuyor. Şübhe yok ki Allah insanları pek çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
İbni Kesir
Görmedin mi; Allah, yerde olanları ve emriyle denizde akıp giden gemileri buyruğunuz altına vermiştir. İzni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmemesi için O tutar. Doğrusu Allah; insanlara karşı Rauf'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Allah'ın yeryüzündeki her şeyi ve denizde O'nun emri ile akıp giden gemileri hizmetinize verdiğini görmüyor musun? O'nun izni olmadıkça, göğü yerin üzerine düşmemesi için tutuyor. Allah, insanlara karşı gerçekten çok şefkatli ve merhametlidir.
Ahmed Hulusi
Görmedin mi Allah, arzdakileri de denizde akıp giden gemileri de sizin hizmetinize vermiştir. . . Semayı (gökten gelecek meteorları) arza çarpmaktan O koruyor. . . Oluşmasına elverdiği şartları dışında. . . Muhakkak ki Allah insanlarda Rauf'tur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın yerdeki şeyleri ve emriyle denizde akıp giden gemileri hizmetinize sunduğunu ve göğü, izni olmadan yerin üzerine düşmekten alıkoyduğunu görmez misin? ALLAH insanlara karşı Şefkatlidir, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Allah'ın, yeryüzünde olanları emrinize amade kıldığını görmedin mi? Ve gemiler denizde O'nun emri ile akıp gider. Yeryüzüne düşmesin diye göğü iradesiyle[1] O tutuyor. Kuşkusuz Allah, İnsanlara Çok Şefkatli'dir. Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
Did you not see that God commits to you what is in the land, and the ships which sail in the sea by His leave And He holds the sky so that it would not collapse upon the Earth, except by His leave. Indeed, God is Kind towards mankind, Merciful.
Sam Gerrans
Dost thou not see that God made subject for you what is in the earth, and the ships run upon the sea by His command? And He holds back the sky lest it fall upon the earth save by His leave; God is to mankind kind and merciful.
Aisha Bewley
Do you not see that Allah has made everything on the earth subservient to you and the ships running upon the sea by His command? He holds back the heaven, preventing it from falling to the earth – except by His permission. Allah is All-Compassionate to mankind, Most Merciful.
Rashad Khalifa
Do you not see that GOD has committed in your service everything on earth? The ships run in the ocean by His command. He prevents the heavenly bodies from crashing onto the earth, except in accordance with His command. GOD is Most Kind towards the people, Most Merciful.
Edip-Layth
Did you not see that God commits to you what is in the land, and the ships which sail in the sea by His leave? He holds the sky so that it would not collapse upon the earth, except by His leave. Indeed, God is Kind towards people, Compassionate.
Monoteist Meali
Allah'ın, yeryüzünde olanları emrinize amade kıldığını görmedin mi? Ve gemiler denizde O'nun emri ile akıp gider. Yeryüzüne düşmesin diye göğü iradesiyle[1] O tutuyor. Kuşkusuz Allah, İnsanlara Çok Şefkatli'dir. Rahmeti Kesintisiz'dir.
Dipnotlar
[1] Koyduğu yasalarla.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | elem | - | |
| 2 | tera | görmedin mi? | راي |
| 3 | enne | ki | - |
| 4 | llahe | Allah | - |
| 5 | sehhara | buyruğunuza verdi | صخر |
| 6 | lekum | sizin | - |
| 7 | ma | olanları | - |
| 8 | fi | - | |
| 9 | l-erdi | yerde | ارض |
| 10 | velfulke | ve gemileri | فلك |
| 11 | tecri | akıp giden | جري |
| 12 | fi | - | |
| 13 | l-behri | denizde | بحر |
| 14 | biemrihi | emriyle | امر |
| 15 | ve yumsiku | ve tutuyor | مسك |
| 16 | s-semae | göğü | سمو |
| 17 | en | diye | - |
| 18 | tekaa | düşmesin | وقع |
| 19 | ala | üstüne | - |
| 20 | l-erdi | yerin | ارض |
| 21 | illa | dışında | - |
| 22 | biiznihi | O'nun izni | اذن |
| 23 | inne | çünkü | - |
| 24 | llahe | Allah | - |
| 25 | bin-nasi | insanlara | نوس |
| 26 | lera'ufun | çok şefkatlidir | راف |
| 27 | rahimun | çok merhametlidir | رحم |
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın yerde olan her şeyi, emriyle denizlerde seyreden gemileri, sizin emrinize verdiğini görmüyor musun? İzni olmadan yere düşmesinler diye, gök cisimlerini tutar. Çünkü Allah, insanlara karşı son derece şefkatli ve merhametlidir.
Mehmet Okuyan
Görmedin mi Allah yerdeki her şeyi ve emri uyarınca denizde yüzen gemileri sizin hizmetinize vermiştir. Göğü de kendi izni olmadıkça yer üzerine düşmekten korumaktadır.[1] Şüphesiz ki Allah insanlara çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
ALLAH'ın yerdeki şeyleri ve emriyle denizde akıp giden gemileri hizmetinize sunduğunu ve göğü, izni olmadan yerin üzerine düşmekten alıkoyduğunu görmez misin? ALLAH insanlara karşı Şefkatlidir, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın, yerde olan her şeyi ve koyduğu kanuna göre denizde akıp giden gemileri hizmetinize verdiğini[1], yere düşmesin diye göğü tuttuğunu[2] görmedin mi? Onun izniyle düşerse başka. Allah, insanlara karşı pek şefkatlidir, ikramı boldur.
Ali Rıza Safa
Aslında, Allah'ın, yeryüzündeki her şeyi hizmetinize verdiğini görmüyor musun? Gemiler de O'nun buyruğuyla denizde akıp giderler. Ve O'nun izni olmadan, gökyüzünün yeryüzüne düşmesini önler. Kuşkusuz, Allah, insanlara karşı, Sevecendir; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
(Ey insan!) Görmez misin ki yeryüzünde bulunan her şeyi sizin için bir yasaya bağlayan; ve (buna) bağlı olarak denizde seyreden gemileri emrinize amade kılan; ve gök (cisimlerinin O izin vermedikçe yeryüzüne çarpmasına (yasalarıyla) engel olan Allah'tır: Şüphe yok ki Allah insanlara karşı pek şefkatli, hep merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Görmedin mi, Allah yeryüzündekileri ve denizde O'nun emriyle akıp giden gemileri sizin hizmetinize verdi. O'nun izni olmaksızın yerkürenin üstüne düşmemesi için göğü O tutuyor. Allah, insanlara karşı elbette Rauf, Rahim'dir,
Ali Bulaç
Görmedin mi, Allah, yerdekileri ve denizde onun emriyle akıp giden gemileri, sizin yararınıza verdi. Ve izni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmekten alıkoyar. Şüphesiz Allah, insanlara karşı şefkatlidir, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmedin mi ki, Allah bütün yerdekileri sizin hizmetinize sundu. Ve emriyle denizde seyredip giden gemileri de. Göğü de izni olmaksızın yere düşmekten o tutuyor. Gerçekten Allah insanlara çok şefkatli, çok merhametlidir.
Muhammed Esed
Yeryüzünde var olan her şeyi ve koyduğu (fiziki) yasalara uyarak denizde seyreden gemileri size boyun eğdirenin Allah olduğunu görmüyor musun? Ve gök cisimlerini, kendi izni olmadıkça yeryüzüne düşmemeleri için, yerlerinde, yörüngelerinde tutan(ın O olduğunu görmüyor musun?) Gerçekten de Allah insanlara karşı çok acıyıp esirgeyen, çok şefkat gösterendir.
Diyanet İşleri
Görmüyor musun ki, Allah bütün yerdekileri ve emri uyarınca denizde akıp gitmekte olan gemileri sizin hizmetinize vermiştir. İzni olmaksızın yerin üzerine düşmesin diye göğü O tutuyor. Şüphesiz ki Allah, insanlara karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Görmedin mi Allah, hakıkaten bütün yerdekileri sizin için müsahhar kıldı, Semayı da izni olmaksızın Yere düşmekten tutuyor, hakıkaten Allah, insanlara çok ra'fetli bir rahimdir
Süleyman Ateş
Görmedin mi Allah, yerdekileri ve emriyle, (koyduğu kanunla) denizde akıp giden gemileri sizin buyruğunuza verdi. Yerin üstüne düşmesin diye göğü tutuyor. (Gök) ancak O'nun izniyle düşer. Çünkü Allah, insanlara çok şefkatli, çok merhametlidir.
Gültekin Onan
Görmedin mi, Tanrı, yerdekileri ve denizde onun buyruğuyla akıp giden gemileri sizin yararınıza / kullanımınıza verdi. Ve izni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmekten alıkoyar. Şüphesiz Tanrı, insanlara karşı şefkatlidir, çok merhametlidir.
Hasan Basri Çantay
Görmedin mi, Allah yerde ne varsa onları ve emriyle denizde akıb gitmekde olan gemileri size ram etmişdir. Semayi, izni olmadıkça, yerin üzerine düşmekden O tutuyor. Şübhe yok ki Allah insanları pek çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
İbni Kesir
Görmedin mi; Allah, yerde olanları ve emriyle denizde akıp giden gemileri buyruğunuz altına vermiştir. İzni olmadıkça, göğü yerin üstüne düşmemesi için O tutar. Doğrusu Allah; insanlara karşı Rauf'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Allah'ın yeryüzündeki her şeyi ve denizde O'nun emri ile akıp giden gemileri hizmetinize verdiğini görmüyor musun? O'nun izni olmadıkça, göğü yerin üzerine düşmemesi için tutuyor. Allah, insanlara karşı gerçekten çok şefkatli ve merhametlidir.
Ahmed Hulusi
Görmedin mi Allah, arzdakileri de denizde akıp giden gemileri de sizin hizmetinize vermiştir. . . Semayı (gökten gelecek meteorları) arza çarpmaktan O koruyor. . . Oluşmasına elverdiği şartları dışında. . . Muhakkak ki Allah insanlarda Rauf'tur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın yerdeki şeyleri ve emriyle denizde akıp giden gemileri hizmetinize sunduğunu ve göğü, izni olmadan yerin üzerine düşmekten alıkoyduğunu görmez misin? ALLAH insanlara karşı Şefkatlidir, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Allah'ın, yeryüzünde olanları emrinize amade kıldığını görmedin mi? Ve gemiler denizde O'nun emri ile akıp gider. Yeryüzüne düşmesin diye göğü iradesiyle[1] O tutuyor. Kuşkusuz Allah, İnsanlara Çok Şefkatli'dir. Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
Did you not see that God commits to you what is in the land, and the ships which sail in the sea by His leave And He holds the sky so that it would not collapse upon the Earth, except by His leave. Indeed, God is Kind towards mankind, Merciful.
Sam Gerrans
Dost thou not see that God made subject for you what is in the earth, and the ships run upon the sea by His command? And He holds back the sky lest it fall upon the earth save by His leave; God is to mankind kind and merciful.
Aisha Bewley
Do you not see that Allah has made everything on the earth subservient to you and the ships running upon the sea by His command? He holds back the heaven, preventing it from falling to the earth – except by His permission. Allah is All-Compassionate to mankind, Most Merciful.
Rashad Khalifa
Do you not see that GOD has committed in your service everything on earth? The ships run in the ocean by His command. He prevents the heavenly bodies from crashing onto the earth, except in accordance with His command. GOD is Most Kind towards the people, Most Merciful.
Edip-Layth
Did you not see that God commits to you what is in the land, and the ships which sail in the sea by His leave? He holds the sky so that it would not collapse upon the earth, except by His leave. Indeed, God is Kind towards people, Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.