22. Hac suresi, 64. ayet

لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Lehu ma fis semavati ve ma fil ard, ve innallahe le huvel ganiyyul hamid.
Monoteist Meali
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey O'nundur. Kuşkusuz Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.
# Kelime Anlam Kök
1 lehu hep O'nundur -
2 ma ne varsa -
3 fi -
4 s-semavati göklerde سمو
5 ve ma ve ne varsa -
6 fi -
7 l-erdi yerde ارض
8 ve inne ve ancak -
9 llahe Allah -
10 lehuve işte O'dur -
11 l-ganiyyu zengin olan غني
12 l-hamidu övülmeğe layık olan حمد
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Allah'ın hiçbir şeye ihtiyacı yoktur ve bütün övgüler O'nadır.
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca O'na aittir. Şüphesiz ki Allah -evet yalnız O- (gerçek) zengindir, övgüye layık olandır.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde ne varsa O'na aittir. Elbette ALLAH Zengindir, En Çok Övülendir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi onundur[1]. Hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve yaptığını mükemmel yapan, elbette Allah'tır.
Ali Rıza Safa
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Ve kuşkusuz, Allah, Sınırsız Varlıklıdır; Övgülere Yaraşandır.
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yerde var olan her şey bütünüyle sadece O'na aittir: Ve kuşkusuz Allah, elbet O kendi kendine yeterli olandır ve her tür övgüye layık olandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ne var yerde ne varsa O'nundur. Allah, Gani olanın da Hamid olanın da ta kendisidir.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Şüphesiz Allah, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Gerçekten Allah, övülmeye layık ve hiçbir şeye muhtaç olmayan ancak O'dur.
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde var olan her şey O'na aittir; ve Allah'tır, Yalnız O'dur, bütün övgülere layık ve kendine yeterli olan.
Diyanet İşleri
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O'nundur. Şüphesiz ki Allah elbette zengindir, elbette övgüye layıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerdeki ve Yerdeki hep onundur ve hakıkat Allah, hamd olunacak yegane ganiy ancak odur
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde ne varsa hep O'nundur. Allah; işte zengin O'dur, övülmeğe layık O'dur.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Şüphesiz Tanrı, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan (Gani)dır, övülmeye layık olandır.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. Hakıykat, Allah zati i'tibariyle her şeyden) müstağnidir. (Sıfatları, fiilleri ile de) bihakkın hamde ancak kendisi layıkdır.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Muhakkak ki O; Gani'dir, Hamid'dir.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Gerçekten Allah, hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve övgüye layık olandır.
Ahmed Hulusi
Semalarda ve arzda olan ne varsa O'nun (Esma özelliklerinin seyredilmesi) içindir!. . Muhakkak ki Allah, elbette O, Ğaniyy'dir, Hamiyd'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerde ve yerde ne varsa O'na aittir. Elbette ALLAH Zengindir, En Çok Övülendir.
Erhan Aktaş
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey O'nundur. Kuşkusuz Allah, Hiçbir Şeye Muhtaç Olmayan'dır, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.
Progressive Muslims
To Him is what is in the heavens and what is in the Earth. And God is the Rich, the Praiseworthy.
Sam Gerrans
To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth. And God, He is the Free from Need, the Praiseworthy.
Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Him. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.
Rashad Khalifa
To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.
Edip-Layth
To Him is what is in the heavens and what is in the earth. God is the Rich, the Praiseworthy.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.