22. Hac suresi, 63. ayet

E lem tere ennallahe enzele mines semai maen fe tusbihul ardu muhdarreh, innallahe latifun habir.
Monoteist Meali
Allah'ın gökten indirdiği su ile yeryüzünü nasıl yeşerttiğini görmüyor musun? Allah, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
# Kelime Anlam Kök
1 elem -
2 tera görmedin mi راي
3 enne kesinlikle -
4 llahe Allah -
5 enzele indirir نزل
6 mine -ten -
7 s-semai gök- سمو
8 maen bir su موه
9 fetusbihu böylece olur سبح
10 l-erdu yeryüzü ارض
11 muhderraten yemyeşil خضر
12 inne doğrusu -
13 llahe Allah -
14 letifun latiftir لطف
15 habirun habirdir خبر
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın gökten yağmur yağdırdığını ve bu sebeple yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmez misin? Şüphesiz Allah, lütuf sahibidir; her şeyden haberdardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah'ın, gökten su indirmekte olduğunu ve (böylece) yerin yeşerdiğini görmüyor musun?[1]Şüphesiz ki Allah çok lütufkârdır, haberdardır.[2]
Edip Yüksel
ALLAH'ın gökten bir su indirdiğini ve yeryüzünün yeşerdiğini görmez misin? ALLAH Şefkatlidir, Haberdardır.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın gökten su indirdiğini, böylece yeryüzünün yemyeşil hale geldiğini görmedin mi?[1] Allah, her şeyin en ince ayrıntısını belirleyen ve her şeyin iç yüzünü bilendir.
Ali Rıza Safa
Aslında, Allah'ın, gökten su indirdiğini, böylece, yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmüyor musun? Kuşkusuz, Allah, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir; Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu
(Ey insan!) Görmez misin ki, gökten su indiren Allah'tır? Ki bu sayede yeryüzü yeşillenmektedir. Çünkü Allah dilediği şeyi cömertçe lütfeder, (nankörün nankörlüğünden) haberdar olur.
Yaşar Nuri Öztürk
Görmedin mi, Allah gökten bir su indirdi de, onun sayesinde yer, yemyeşil hale geliyor. Allah Latif'tir, Habir'dir.
Ali Bulaç
Görmedin mi, Allah, gökten su indirdi, böylece yeryüzü yemyeşil donatıldı. Şüphesiz Allah, lütfedicidir, her şeyden haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmüyor musun ki Allah'ın gökten indirdiği su ile yeryüzü yemyeşil oluveriyor? Gerçekten Allah lütuf sahibidir, herşeyden haberdardır.
Muhammed Esed
Görmüyor musun, gökten su indiren Allah'tır; ki onunla yeryüzü yeşeriyor? Doğrusu, Allah her şeyden haberdar olan, (bilgi ve gözetimiyle) her şeye nüfuz eden ama kendisine asla nüfuz edilemeyen aşkın Varlık'tır.
Diyanet İşleri
Allah'ın gökten yağmur indirdiği, böylece yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmedin mi? Şüphesiz Allah, çok lütufkardır, hakkıyla haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Görmedin mi Allah, Semadan bir su indirmekle Arz yemyeşil oluveriyor, hakikat Allah, çok latif bir habirdir
Süleyman Ateş
Görmedin mi Allah gökten bir su indirdi de yer yeşeriyor. Doğrusu Allah latiftir (bilgisi veya lutfu en ince ve nazik şeylere kadar varır), habirdir (her türlü tedbiri bilir, her şeyi haber alır).
Gültekin Onan
Görmedin mi, Tanrı, gökten su indirdi, böylece yeryüzü yemyeşil donatıldı. Şüphesiz Tanrı, lütfedicidir, her şeyden haberdardır.
Hasan Basri Çantay
Görmedin mi, Allah gökden su (yağmur) indirdi de (o sayede) yer (yüzü) yemyeşil olmakdadır. Şübhe yok ki Allah çok lutufkardır, (her şey'e) hakkıyle agahdır.
İbni Kesir
Görmedin mi; Allah, gökten su indirdi de böylece yeryüzü yemyeşil olmaktadır. Ve gerçekten Allah; Latif'dir, Hamid'dir.
Şaban Piriş
Allah'ın gökten su indirmesiyle yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmüyor musun? Allah, çok lütufkar ve her şeyden haberdardır.
Ahmed Hulusi
Görmedin mi ki; Allah semadan bir su inzal etti de arz yemyeşil oluyor. . . Muhakkak ki Allah Latiyf'tir, Habiyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın gökten bir su indirdiğini ve yeryüzünün yeşerdiğini görmez misin? ALLAH Şefkatlidir, Haberdardır.
Erhan Aktaş
Allah'ın gökten indirdiği su ile yeryüzünü nasıl yeşerttiğini görmüyor musun? Allah, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Progressive Muslims
Did you not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green God is Compassionate, Expert.
Sam Gerrans
Dost thou not see that God sends down from the sky water, and the earth becomes green? God is subtle and aware.
Aisha Bewley
Do you not see that Allah sends down water from the sky and then in the morning the earth is covered in green? Allah is All-Subtle, All-Aware.
Rashad Khalifa
Do you not see that GOD sends down from the sky water that turns the land green? GOD is Sublime, Cognizant.
Edip-Layth
Did you not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green? God is Compassionate, Ever-aware.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.