22. Hac suresi, 49. ayet

قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
Kul ya eyyuhen nasu innema ene lekum nezirun mubin.
Monoteist Meali
De ki: "Ey İnsanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 ya eyyuha ey -
3 n-nasu insanlar نوس
4 innema şüphesiz -
5 ena ben -
6 lekum sizin için -
7 nezirun bir uyarıcıyım نذر
8 mubinun apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan
De ki: "Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Ey insanlar! Ben sizler için sadece açık bir uyarıcıyım[1].
Ali Rıza Safa
De ki: "Ey insanlar! Aslında, ben, sizin için, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu
(Ey Peygamber!) De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki, ben size gönderilmiş açık (sözlü) bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."
Ali Bulaç
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!"
Muhammed Esed
(Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"
Diyanet İşleri
De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezirim
Süleyman Ateş
De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Gültekin Onan
De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım".
İbni Kesir
De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş
De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi
De ki: "Ey insanlar. . . Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki: 'Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Erhan Aktaş
De ki: "Ey İnsanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Progressive Muslims
Say: "O mankind, I am but a clear warner to you!"
Sam Gerrans
Say thou: “O mankind: I am only a clear warner to you.”
Aisha Bewley
Say: ‘Mankind, I am only a clear warner to you. ’
Rashad Khalifa
Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner."
Edip-Layth
Say, "O people, I am but a clear warner to you!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.