Monoteist Meali
İman edip salihatı[1] yapanlar için bağışlanma ve bol rızık vardır.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 21:94. ayetin dipnotu.
Fellezine amenu ve amilus salihati lehum magfiretun ve rızkun kerim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İman edip iyi amel işleyen kimseler için af ve güzel rızık vardır.
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanlar için bağışlanma ve değerli rızık vardır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet hak etmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar için bağışlanma[1] ve değerli rızık vardır[2].
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar; onlar için, bağışlanma ve bol geçimlik vardır.
Mustafa İslamoğlu
Ve işte (Allah'tan aldığım uyarı): İmanda sebat eden, o imanla uyumlu ıslah edici davranışlarda bulunan kimseleri sınırsız bir bağış ve tarifsiz güzellikte bir rızık beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.
Ali Bulaç
Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi iman edip iyi iyi işler işleyenler için hem bir mağfiret, hem de bol nimet vardır.
Muhammed Esed
Ve (bilin ki,) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları bağışlanma ve çok üstün, çok büyük bir rızık beklemektedir;
Diyanet İşleri
Artık iman edip salih ameller işleyenler var ya, işte onlar için bir bağışlama güzel bir nimet (cennet) vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İmdi iyman edip salih salih iş yapanlar, onlar için hem bir mağrifet var hem kerim bir rızk
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanlar için mağfiret ve bol rızık vardır.
Gültekin Onan
Buna göre, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağrifet) ve üstün bir rızık vardır.
Hasan Basri Çantay
İşte hem iman edenler, hem güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar: Mağfiret ve bitmez tükenmez rızık onlarındır.
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenler için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır.
Şaban Piriş
İman edip, doğruları yapanlara bağışlanma ve bol rızık vardır.
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereği yararlı çalışmalar yapmış kimseler için, bağışlanma ve cömert bir yaşam gıdası vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet hakketmişlerdir.
Erhan Aktaş
İman edip salihatı[1] yapanlar için bağışlanma ve bol rızık vardır.
Progressive Muslims
As for those who believe and do good work, for them is a forgiveness and a great provision.
Sam Gerrans
Those who heed warning and do righteous deeds: they have pardon and a noble provision.
Aisha Bewley
As for those who have iman and do right actions, they will have forgiveness and generous provision.
Rashad Khalifa
Those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a generous recompense.
Edip-Layth
As for those who acknowledge and promote reforms, for them is forgiveness and a great provision.
Monoteist Meali
İman edip salihatı[1] yapanlar için bağışlanma ve bol rızık vardır.
Dipnotlar
[1] Bkz. 21:94. ayetin dipnotu.
Bayraktar Bayraklı
İman edip iyi amel işleyen kimseler için af ve güzel rızık vardır.
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanlar için bağışlanma ve değerli rızık vardır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet hak etmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlar için bağışlanma[1] ve değerli rızık vardır[2].
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar; onlar için, bağışlanma ve bol geçimlik vardır.
Mustafa İslamoğlu
Ve işte (Allah'tan aldığım uyarı): İmanda sebat eden, o imanla uyumlu ıslah edici davranışlarda bulunan kimseleri sınırsız bir bağış ve tarifsiz güzellikte bir rızık beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için bir bağışlanma ve bol bir rızık vardır.
Ali Bulaç
Buna göre, iman edip salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağfiret) ve üstün bir rızık vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi iman edip iyi iyi işler işleyenler için hem bir mağfiret, hem de bol nimet vardır.
Muhammed Esed
Ve (bilin ki,) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanları bağışlanma ve çok üstün, çok büyük bir rızık beklemektedir;
Diyanet İşleri
Artık iman edip salih ameller işleyenler var ya, işte onlar için bir bağışlama güzel bir nimet (cennet) vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İmdi iyman edip salih salih iş yapanlar, onlar için hem bir mağrifet var hem kerim bir rızk
Süleyman Ateş
İnanıp iyi işler yapanlar için mağfiret ve bol rızık vardır.
Gültekin Onan
Buna göre, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için bir bağışlanma (mağrifet) ve üstün bir rızık vardır.
Hasan Basri Çantay
İşte hem iman edenler, hem güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar: Mağfiret ve bitmez tükenmez rızık onlarındır.
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenler için mağfiret ve cömertçe verilmiş rızık vardır.
Şaban Piriş
İman edip, doğruları yapanlara bağışlanma ve bol rızık vardır.
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereği yararlı çalışmalar yapmış kimseler için, bağışlanma ve cömert bir yaşam gıdası vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanıp erdemli işler yapanlar, bağışlanma ve bol nimet hakketmişlerdir.
Erhan Aktaş
İman edip salihatı[1] yapanlar için bağışlanma ve bol rızık vardır.
Progressive Muslims
As for those who believe and do good work, for them is a forgiveness and a great provision.
Sam Gerrans
Those who heed warning and do righteous deeds: they have pardon and a noble provision.
Aisha Bewley
As for those who have iman and do right actions, they will have forgiveness and generous provision.
Rashad Khalifa
Those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a generous recompense.
Edip-Layth
As for those who acknowledge and promote reforms, for them is forgiveness and a great provision.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.