Monoteist Meali
Ayetlerimizi geçersiz bırakma yarışında olanlar, işte onlar Cehennem ehlidir.
Vellezine seav fi ayatina muacizine ulaike ashabul cehim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Karşı çıkarak ayetlerimizi etkisiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
Mehmet Okuyan
Ayetlerimiz hakkında (onları) aciz (kılmaya) çalışanlara gelince, işte bunlar cehennem halkıdır.[1]
Edip Yüksel
Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hak etmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimizi etkisiz kılmaya çalışanlar var ya[1], işte onlar yakıcı ateşin ahalisidirler!"
Ali Rıza Safa
Oysa ayetlerimizi örselemek için uğraşanlar; cehennemin yoldaşları, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Ama ayetlerimizi etkisiz kılmak için çaba harcayanlara gelince: işte onlar, gözlerini faltaşı gibi açacak dehşet bir ateşe duçar olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.
Ali Bulaç
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimizin başarısız kalması için koşuşanlar ise, işte onlar cehennemliktirler.
Muhammed Esed
ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince; harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir.
Diyanet İşleri
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ayetlerimiz hakkında muaccizlik için koşuşanlar ise işte onlar eshabı cehim
Süleyman Ateş
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.
Gültekin Onan
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
Hasan Basri Çantay
Ayetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini aciz bırakacak bir halde (fesad yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar.
İbni Kesir
Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır.
Şaban Piriş
Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır.
Ahmed Hulusi
Etkisiz kılmak amacıyla işaretlerimizi iptal için koşuşanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hakketmişlerdir.
Erhan Aktaş
Ayetlerimizi geçersiz bırakma yarışında olanlar, işte onlar Cehennem ehlidir.
Progressive Muslims
And those who strive to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell.
Sam Gerrans
And those who strive against Our proofs, to frustrate them: those are the companions of Hell.
Aisha Bewley
But as for those who strive against My Signs and try to thwart them, they will be the Companions of the Blazing Fire.
Rashad Khalifa
As for those who strive to challenge our revelations, they incur Hell.
Edip-Layth
Those who seek to obstruct Our signs, those are the dwellers of hell.
Monoteist Meali
Ayetlerimizi geçersiz bırakma yarışında olanlar, işte onlar Cehennem ehlidir.
Bayraktar Bayraklı
Karşı çıkarak ayetlerimizi etkisiz kılmaya gayret edenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
Mehmet Okuyan
Ayetlerimiz hakkında (onları) aciz (kılmaya) çalışanlara gelince, işte bunlar cehennem halkıdır.[1]
Edip Yüksel
Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hak etmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimizi etkisiz kılmaya çalışanlar var ya[1], işte onlar yakıcı ateşin ahalisidirler!"
Ali Rıza Safa
Oysa ayetlerimizi örselemek için uğraşanlar; cehennemin yoldaşları, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Ama ayetlerimizi etkisiz kılmak için çaba harcayanlara gelince: işte onlar, gözlerini faltaşı gibi açacak dehşet bir ateşe duçar olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizi işe yaramaz kılmak için gayret gösterenlere gelince, onlar cehennemin dostlarıdır.
Ali Bulaç
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimizin başarısız kalması için koşuşanlar ise, işte onlar cehennemliktirler.
Muhammed Esed
ama mesajlarımıza karşı, onları amaçlarında zaafa uğratma niyetiyle, düşmanca çabalara girişenlere gelince; harlı ateşe girecek olanlar işte böyleleridir.
Diyanet İşleri
Ayetlerimizi geçersiz kılmak için çaba gösterenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ayetlerimiz hakkında muaccizlik için koşuşanlar ise işte onlar eshabı cehim
Süleyman Ateş
Ayetlerimizi etkisiz bırakmak için çalışanlara gelince, onlar da cehennemin adamlarıdır.
Gültekin Onan
Ayetlerimiz konusunda acze düşürücü çabalar harcayanlar, alevli ateşin halkıdır.
Hasan Basri Çantay
Ayetlerimiz (in, akıllarınca, red ve ibtaali) hususunda birbirini aciz bırakacak bir halde (fesad yarışına) koşanlar (a gelince:) onlar da çok alevli ateşin (cehennemin) yaranıdırlar.
İbni Kesir
Ayetlerimizi tartışarak bozmaya uğraşanlar ise; işte onlar, cehennem ashabıdır.
Şaban Piriş
Ayetlerimizden alıkoymaya çalışanlara ise, işte onlar da alevli ateşin dostlarıdır.
Ahmed Hulusi
Etkisiz kılmak amacıyla işaretlerimizi iptal için koşuşanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerimize karşı mücadele edenler ise cehennemin halkı olmayı hakketmişlerdir.
Erhan Aktaş
Ayetlerimizi geçersiz bırakma yarışında olanlar, işte onlar Cehennem ehlidir.
Progressive Muslims
And those who strive to obstruct Our revelations, those are the dwellers of Hell.
Sam Gerrans
And those who strive against Our proofs, to frustrate them: those are the companions of Hell.
Aisha Bewley
But as for those who strive against My Signs and try to thwart them, they will be the Companions of the Blazing Fire.
Rashad Khalifa
As for those who strive to challenge our revelations, they incur Hell.
Edip-Layth
Those who seek to obstruct Our signs, those are the dwellers of hell.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.