22. Hac suresi, 48. ayet

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌۭ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
Ve ke eyyin min karyetin emleytu leha ve hiye zalimetun summe ehaztuha, ve ileyyel masir.
Monoteist Meali
Zulmedip duran nice kentler vardı ki onlara süre vermiştim. Sonra onları yakaladım. Ve dönüş Bana'dır.
# Kelime Anlam Kök
1 ve keeyyin ve niceleri var ki -
2 min -den -
3 karyetin kentler- قري
4 emleytu biraz süre vermişimdir ملو
5 leha ona -
6 vehiye o -
7 zalimetun zulmederken ظلم
8 summe sonra -
9 ehaztuha onu yakalamışımdır اخذ
10 ve ileyye ancak banadır -
11 l-mesiru dönüş سير
Bayraktar Bayraklı
Zulmedip dururlarken, kendilerine süre tanıdığım nice ülkeler vardır. Sonunda onları yakalayıp yok ettim. Dönüş yalnız banadır.
Mehmet Okuyan
Nice şehir (halkı) vardı ki haksızlık edip dururlarken onlara süre vermiş, sonunda onları yakalamıştım. Dönüş sadece banadır.
Edip Yüksel
Nice kentlerin halkına, zalim oldukları halde süre tanıdım ve sonra onları hesaba çektim; son dönüş Banadır.
Süleymaniye Vakfı
Yanlışlar içinde oldukları halde nice kente süre tanıdım, sonra onları yakaladım[1]. Dönüp varılacak yer benim huzurumdur.
Ali Rıza Safa
Haksızlık yapmalarına karşın süre verdiğim, sonra da onları yakaladığım nice kentler vardır. Çünkü dönüş, Bana olacaktır.
Mustafa İslamoğlu
ve Ben, zulme gömülüp gitmiş nice toplumlara (önce) süre tanımış, sonra enselemişimdir: nihayet dönüş Banadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Nice kent/medeniyet var ki, zulme saptığı halde, ona süre tanıdım. Ama sonra kendisini yakalayıverdim. Dönüş yalnız banadır.
Ali Bulaç
Nice ülkeler vardır ki, (halkı) zulmediyorken Ben ona bir süre tanıdım, sonra yakalayıverdim; dönüş yalnızca banadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zulmedip dururlarken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket (halkı) vardı ki, Ben onu tutmuş alıvermişimdir. Bütün dönüş (ler) sonunda Banadır.
Muhammed Esed
Ve onmaz zulüm ve haksızlıklara dalıp gitmiş nice toplumlara bir süre için fırsat vermiştim! Ama günü gelince onları kıskıvrak yakalayıverdim: çünkü bütün yolculukların sonu Banadır!
Diyanet İşleri
Zalim oldukları halde, mühlet verdiğim, sonra da kendilerini azabımla yakaladığım nice memleket halkları vardır. Dönüş yalnız banadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Zulm etmektelerken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket vardı ki ben onu tutmuş alıvermiştim, bütün inkılab nihayet banadır
Süleyman Ateş
Nice kent var ki zulmederken ona biraz süre vermişim, sonra onu yakalamışımdır. Sonunda dönüş ancak banadır.
Gültekin Onan
Nice ülkeler vardır ki, (halkı) zulmediyorken ben ona bir süre tanıdım, sonra yakalayıverdim; dönüş yalnızca banadır.
Hasan Basri Çantay
(Halkı sizin gibi) zulümde devam edib dururken kendisine mühlet verdiğim nice memleket vardır ki ben onları nihayet (azabımla) yakalayıverdim. Dönüş ancak banadır.
İbni Kesir
Nice kasabalar var ki; zalim oldukları halde onlara mühlet vermiştim. Sonunda onları yakalayıverdim. Dönüş yalnız Banadır.
Şaban Piriş
Nice ülkeler vardır ki, zalim olmalarına rağmen ben, onlara süre tanıdım. Sonra da onları aldım. Dönüş banadır.
Ahmed Hulusi
Zalim oldukları için, kendilerine mühlet verdiğim nice şehir vardı. . . Hepsini yakaladım. . . Dönüş sadece banadır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nice kentlerin halkına, zalim oldukları halde süre tanıdım ve sonra onları hesaba çektim; son dönüş Banadır.
Erhan Aktaş
Zulmedip duran nice kentler vardı ki onlara süre vermiştim. Sonra onları yakaladım. Ve dönüş Bana'dır.
Progressive Muslims
And many a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! And to Me is the destiny.
Sam Gerrans
And how many a city did I grant respite when it was doing wrong! — then I seized it; and to Me is the journey’s end.
Aisha Bewley
How many wrongdoing cities I allowed time to and then I seized them. I am their final destination!
Rashad Khalifa
Many a community in the past committed evil, and I led them on for awhile, then I punished them. To Me is the ultimate destiny.
Edip-Layth
Many a town I have given it respite while it was doing wrong, then I seized it! To Me is the destiny.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.