21. Enbiyâ suresi, 95. ayet

Ve haramun ala karyetin ehleknaha ennehum la yerciun.
Monoteist Meali
Yok ettiğimiz bir kent halkının geri dönmesi haramdır.[1] Onlar bir daha geri dönemezler.
Dipnotlar
[1] Geri dönmeleri mümkün değildir. Bu ihlal edilemez bir yasadır.
# Kelime Anlam Kök
1 ve haramun ve (yaşamak) haramdır حرم
2 ala -
3 karyetin bir ülkeye قري
4 ehleknaha helak ettiğimiz هلك
5 ennehum onlar -
6 la -
7 yerciune bir daha geri dönemezler رجع
Bayraktar Bayraklı
Helak ettiğimiz ülke halkının bize dönmemesi imkansızdır.
Mehmet Okuyan
Helak ettiğimiz bir şehir için artık (yenilenmek) imkânsızdır; şüphesiz ki onlar geri dönemeyeceklerdir.
Edip Yüksel
Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır.
Süleymaniye Vakfı
Helak ettiğimiz bir kentin halkının huzurumuza gelmemesi diye bir şey yoktur.
Ali Rıza Safa
Yıkıma uğrattığımız kentlere yasaklanmıştır; asla geri dönemezler.
Mustafa İslamoğlu
Ne ki, Bizim helakine karar verdiğimiz bir toplum mecburi (istikamete girmiştir); artık onların geri dönmesi mümkün değildir;
Yaşar Nuri Öztürk
Helak ettiğimiz bir kente/medeniyete yaşamak haram edilmiştir. Onlar bir daha geri dönemezler.
Ali Bulaç
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Helak ettiğimiz bir belde (halkı) nın Bize dönmemesi imkansızdır.
Muhammed Esed
Bu bakımdan, yok etmeye karar verdiğimiz herhangi bir toplumun, (tuttuğu günahkarca yoldan) bir daha geri dönmesi asla mümkün değildir!
Diyanet İşleri
Helak ettiğimiz bir memleket halkının bize dönmemeleri imkansızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İhlak ettiğimiz karyeye dahi haramdır ki rücu' etmiyecek olsunlar
Süleyman Ateş
Helak ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) haramdır: Onlar bir daha geri dönemezler.
Gültekin Onan
Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
Hasan Basri Çantay
Helak etdiğimiz bir memleket (ahalisinin) hakıykaten (mahşere) dönmemeleri imkansızdır.
İbni Kesir
Helak ettiğimiz kasaba halkına da haramdır. Onlar geri dönmezler.
Şaban Piriş
Helak ettiğimiz bir belde halkının da (bize) dönmemesi imkansızdır
Ahmed Hulusi
Yok ettiğimiz bir bölgedekilere haramdır ki; onlar rücu edemezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Helak ettiğimiz bir toplumun tekrar dönmesi yasaktır.
Erhan Aktaş
Yok ettiğimiz bir kent halkının geri dönmesi haramdır.[1] Onlar bir daha geri dönemezler.
Progressive Muslims
It is forbidden for a town that We destroy that they would return!
Sam Gerrans
And a prohibition is upon a city that We have destroyed, that they shall not return.
Aisha Bewley
There is a ban on any city We have destroyed; they will not return.
Rashad Khalifa
It is forbidden for any community we had annihilated to return.
Edip-Layth
It is forbidden for a town that We destroy that they would return;
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.