Monoteist Meali
"Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol." dedik.
Kulna ya naru kuni berden ve selamen ala ibrahim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz, "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol!" dedik.
Mehmet Okuyan
Biz de "Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" demiştik.
Edip Yüksel
"Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol" dedik.
Süleymaniye Vakfı
Biz de "Ey ateş! İbrahim için serin ve güvenli ol!" dedik.
Ali Rıza Safa
Şunu söyledik: "Ey ateş; İbrahim'e karşı esenlik ol!"
Mustafa İslamoğlu
Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim'e karşı serin ve esenlikli ol!"
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"
Ali Bulaç
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve zararsız ol!" dedik.
Muhammed Esed
(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.
Diyanet İşleri
"Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol" dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey nar, serin ve selamet ol İbrahime dedik
Süleyman Ateş
Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
Gültekin Onan
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Hasan Basri Çantay
Biz de dedik: "Ey ateş, Ibrahime karşı serin ve selamet ol".
İbni Kesir
Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.
Şaban Piriş
-Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selamet ol! dedik.
Ahmed Hulusi
Dedik: "Ey Ateş. . . İbrahim'e serin ve selam (selamet) ol!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol,' dedik.
Erhan Aktaş
"Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol." dedik.
Progressive Muslims
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham. "
Sam Gerrans
We said: “O fire: be thou coolness and safety upon Abraham.”
Aisha Bewley
We said, ‘Fire, be coolness and peace for Ibrahim!’
Rashad Khalifa
We said, "O fire, be cool and safe for Abraham.",
Edip-Layth
We said, "O fire, be cool and safe upon Abraham."
Monoteist Meali
"Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol." dedik.
Bayraktar Bayraklı
Biz, "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol!" dedik.
Mehmet Okuyan
Biz de "Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" demiştik.
Edip Yüksel
"Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol" dedik.
Süleymaniye Vakfı
Biz de "Ey ateş! İbrahim için serin ve güvenli ol!" dedik.
Ali Rıza Safa
Şunu söyledik: "Ey ateş; İbrahim'e karşı esenlik ol!"
Mustafa İslamoğlu
Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim'e karşı serin ve esenlikli ol!"
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"
Ali Bulaç
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve zararsız ol!" dedik.
Muhammed Esed
(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.
Diyanet İşleri
"Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol" dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey nar, serin ve selamet ol İbrahime dedik
Süleyman Ateş
Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
Gültekin Onan
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Hasan Basri Çantay
Biz de dedik: "Ey ateş, Ibrahime karşı serin ve selamet ol".
İbni Kesir
Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.
Şaban Piriş
-Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selamet ol! dedik.
Ahmed Hulusi
Dedik: "Ey Ateş. . . İbrahim'e serin ve selam (selamet) ol!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol,' dedik.
Erhan Aktaş
"Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol." dedik.
Progressive Muslims
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham. "
Sam Gerrans
We said: “O fire: be thou coolness and safety upon Abraham.”
Aisha Bewley
We said, ‘Fire, be coolness and peace for Ibrahim!’
Rashad Khalifa
We said, "O fire, be cool and safe for Abraham.",
Edip-Layth
We said, "O fire, be cool and safe upon Abraham."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.