Monoteist Meali
Ona tuzak kurmak istediler. Fakat onları hüsrana uğrattık.
Ve eradu bihi keyden fe cealna humul ahserin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.
Mehmet Okuyan
Ona tuzak kurmak istemişler; biz de onları, en çok kaybedenler hâline getirmiştik.[1]
Edip Yüksel
Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkûm ettik.
Süleymaniye Vakfı
Ona bir oyun kurmak[1] istediler; ama zararın en büyüğünü onlara verdik.
Ali Rıza Safa
Sonuç olarak, Ona, dalavere çevirmek istediler; onları başarısız yaptık.
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar (İbrahim'e) karşı bir düzen kurmak istediler; fakat Biz onların (düzenini) boşa çıkardık.
Yaşar Nuri Öztürk
Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.
Ali Bulaç
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'na bir dolap kurmak istediler, fakat Biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
Muhammed Esed
Bu arada onlar İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:
Diyanet İşleri
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrana düşürdük
Süleyman Ateş
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrana uğrattık.
Gültekin Onan
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Hasan Basri Çantay
Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyade hüsrana düşenler (den) kıldık.
İbni Kesir
Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Şaban Piriş
-Ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.
Ahmed Hulusi
Ona bir tuzak kurmak istediler; onların yaptığını geçersiz kıldık!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik.
Erhan Aktaş
Ona tuzak kurmak istediler. Fakat onları hüsrana uğrattık.
Progressive Muslims
And they wanted to harm him, but We made them the losers.
Sam Gerrans
And they desired a plan for him, but We made them the greatest losers,
Aisha Bewley
They desired to trap him but We made them the losers.
Rashad Khalifa
Thus, they schemed against him, but we made them the losers.
Edip-Layth
They wanted to harm him, but We made them the losers.
Monoteist Meali
Ona tuzak kurmak istediler. Fakat onları hüsrana uğrattık.
Bayraktar Bayraklı
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.
Mehmet Okuyan
Ona tuzak kurmak istemişler; biz de onları, en çok kaybedenler hâline getirmiştik.[1]
Edip Yüksel
Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkûm ettik.
Süleymaniye Vakfı
Ona bir oyun kurmak[1] istediler; ama zararın en büyüğünü onlara verdik.
Ali Rıza Safa
Sonuç olarak, Ona, dalavere çevirmek istediler; onları başarısız yaptık.
Mustafa İslamoğlu
İşte onlar (İbrahim'e) karşı bir düzen kurmak istediler; fakat Biz onların (düzenini) boşa çıkardık.
Yaşar Nuri Öztürk
Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.
Ali Bulaç
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'na bir dolap kurmak istediler, fakat Biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
Muhammed Esed
Bu arada onlar İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:
Diyanet İşleri
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrana düşürdük
Süleyman Ateş
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrana uğrattık.
Gültekin Onan
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Hasan Basri Çantay
Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyade hüsrana düşenler (den) kıldık.
İbni Kesir
Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Şaban Piriş
-Ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.
Ahmed Hulusi
Ona bir tuzak kurmak istediler; onların yaptığını geçersiz kıldık!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik.
Erhan Aktaş
Ona tuzak kurmak istediler. Fakat onları hüsrana uğrattık.
Progressive Muslims
And they wanted to harm him, but We made them the losers.
Sam Gerrans
And they desired a plan for him, but We made them the greatest losers,
Aisha Bewley
They desired to trap him but We made them the losers.
Rashad Khalifa
Thus, they schemed against him, but we made them the losers.
Edip-Layth
They wanted to harm him, but We made them the losers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.