Monoteist Meali
Onu ve Lut'u kurtarıp, alemler için bereketli kıldığımız yurda ulaştırdık.
Ve necceynahu ve lutan ilel ardılleti barakna fiha lil alemin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz, İbrahim ve Lut'u kurtararak alemler için kutsal kıldığımız topraklara ulaştırdık.
Mehmet Okuyan
Onu ve Lut'u kurtararak,[1] insanlar için bereketli kıldığımız toprağa[2] (ulaştırmıştık).
Edip Yüksel
Onu ve Lut'u, tüm insanlar için sınırladığımız topraklara ulaştırıp kurtardık.
Süleymaniye Vakfı
İbrahim'i ve Lut'u kurtarıp herkes için bereketli kıldığımız yere (Filistin'e) yerleştirdik.
Ali Rıza Safa
Onu ve Lut'u kurtarıp, evrenler için kutsal yaptığımız bir yöreye ulaştırdık.
Mustafa İslamoğlu
Dahası onu ve (yeğeni) Lut'u (oradan) kurtararak, bütün milletler için mübarek kıldığımız yurda ilettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu da Lut'u da kurtarıp içinde alemlere bereketler sakladığımız toprağa ulaştırdık.
Ali Bulaç
Onu ve Lut'u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu Lut ile beraber kurtarıp içinde alemlere bereketler verdiğimiz yere çıkardık.
Muhammed Esed
ve o'nu da, (kardeşinin oğlu) Lut'u da, gelecek bütün çağlar için kutlu kıldığımız bir beldeye ulaştırarak kurtardık.
Diyanet İşleri
Onu Lut ile beraber kurtarıp, içinde alemler için bereketler kıldığımız yere ulaştırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onu Lut ile beraber kurtarıp içinde alemine bereketler verdiğimiz Arza çıkardık
Süleyman Ateş
Onu ve Lut'u kurtarıp, alemlere bereketli kıldığımız bir yere getirdik.
Gültekin Onan
Onu ve Lut'u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.
Hasan Basri Çantay
Onu da, Lutu da — içinde alemler için bereketler verdiğimiz arza (ulaşdırıb) — kurtardık.
İbni Kesir
Onu da, Lut'u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık
Şaban Piriş
Onu da Lut'u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp, kurtardık.
Ahmed Hulusi
Biz Onu (İbrahim'i) da Lut'u da, insanlar için bereketlendirdiğimiz o bölgeye eriştirip, kurtardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu ve Lut'u, tüm insanlar için kutsal kıldığımız topraklara ulaştırıp kurtardık.
Erhan Aktaş
Onu ve Lut'u kurtarıp, alemler için bereketli kıldığımız yurda ulaştırdık.
Progressive Muslims
And We saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds.
Sam Gerrans
And We delivered him and Lot to the land We had blessed for all mankind.
Aisha Bewley
We delivered both him and Lut to the land which We had blessed for all beings.
Rashad Khalifa
We saved him, and we saved Lot, to the land that we blessed for all the people.
Edip-Layth
We saved him and Lot to the land which We have blessed for the worlds.
Monoteist Meali
Onu ve Lut'u kurtarıp, alemler için bereketli kıldığımız yurda ulaştırdık.
Bayraktar Bayraklı
Biz, İbrahim ve Lut'u kurtararak alemler için kutsal kıldığımız topraklara ulaştırdık.
Mehmet Okuyan
Onu ve Lut'u kurtararak,[1] insanlar için bereketli kıldığımız toprağa[2] (ulaştırmıştık).
Edip Yüksel
Onu ve Lut'u, tüm insanlar için sınırladığımız topraklara ulaştırıp kurtardık.
Süleymaniye Vakfı
İbrahim'i ve Lut'u kurtarıp herkes için bereketli kıldığımız yere (Filistin'e) yerleştirdik.
Ali Rıza Safa
Onu ve Lut'u kurtarıp, evrenler için kutsal yaptığımız bir yöreye ulaştırdık.
Mustafa İslamoğlu
Dahası onu ve (yeğeni) Lut'u (oradan) kurtararak, bütün milletler için mübarek kıldığımız yurda ilettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu da Lut'u da kurtarıp içinde alemlere bereketler sakladığımız toprağa ulaştırdık.
Ali Bulaç
Onu ve Lut'u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu Lut ile beraber kurtarıp içinde alemlere bereketler verdiğimiz yere çıkardık.
Muhammed Esed
ve o'nu da, (kardeşinin oğlu) Lut'u da, gelecek bütün çağlar için kutlu kıldığımız bir beldeye ulaştırarak kurtardık.
Diyanet İşleri
Onu Lut ile beraber kurtarıp, içinde alemler için bereketler kıldığımız yere ulaştırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onu Lut ile beraber kurtarıp içinde alemine bereketler verdiğimiz Arza çıkardık
Süleyman Ateş
Onu ve Lut'u kurtarıp, alemlere bereketli kıldığımız bir yere getirdik.
Gültekin Onan
Onu ve Lut'u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.
Hasan Basri Çantay
Onu da, Lutu da — içinde alemler için bereketler verdiğimiz arza (ulaşdırıb) — kurtardık.
İbni Kesir
Onu da, Lut'u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık
Şaban Piriş
Onu da Lut'u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp, kurtardık.
Ahmed Hulusi
Biz Onu (İbrahim'i) da Lut'u da, insanlar için bereketlendirdiğimiz o bölgeye eriştirip, kurtardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu ve Lut'u, tüm insanlar için kutsal kıldığımız topraklara ulaştırıp kurtardık.
Erhan Aktaş
Onu ve Lut'u kurtarıp, alemler için bereketli kıldığımız yurda ulaştırdık.
Progressive Muslims
And We saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds.
Sam Gerrans
And We delivered him and Lot to the land We had blessed for all mankind.
Aisha Bewley
We delivered both him and Lut to the land which We had blessed for all beings.
Rashad Khalifa
We saved him, and we saved Lot, to the land that we blessed for all the people.
Edip-Layth
We saved him and Lot to the land which We have blessed for the worlds.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.