Monoteist Meali
Ona İshak'ı ve ayrıca Ya'kub'u armağan ettik. Ve hepsini iyi kimseler yaptık.
Ve vehebna lehu ishak, ve ya'kube nafileh, ve kullen cealna salihin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İbrahim'e İshak'ı ve ilave bir bağış olmak üzere Ya'kub'u verdik. Her birini iyi kimseler kıldık.
Mehmet Okuyan
Ona (İbrahim'e) ilave[1] (bir bağış) olarak İshak'ı ve (torunu) Yakup'u lütfetmiştik. Hepsini iyi insanlar yapmıştık.
Edip Yüksel
Ona ödül olarak İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini erdemli kıldık.
Süleymaniye Vakfı
İbrahim'e, İshak'ı ve ona ilaveten Yakub'u verdik; hepsini de iyi kimseler yaptık[1].
Ali Rıza Safa
Ayrıca, İshak'ı ve Yakup'u, Ona armağan ettik. Tümünü, erdemli kişiler yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Ve ona bir armağan olarak İshak'ı ve (onun oğlu) Yakub'u bahşettik; ve onların hepsini kişilik ve erdem sahibi kıldık;
Yaşar Nuri Öztürk
Ona İshak'ı bağışladık, ayrıca Yakub'u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık.
Ali Bulaç
Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona İshak'ı lütfettik, üstelik Yakub'u da; ve onların herbirini iyi kimseler yaptık.
Muhammed Esed
Ve o'na ayrıca İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u armağan ettik, ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık;
Diyanet İşleri
Ona İshak'ı ve ayrıca da Yakub'u bağışladık ve her birini salih kimseler yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ona İshakı ihsan ettik, fazla olarak Ya'kubu da ve her birini salihinden kıldık
Süleyman Ateş
Ona İshak'ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya'kub'u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık.
Gültekin Onan
Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.
Hasan Basri Çantay
Ona (İbrahime) Ishaakı, üstelik bir de Ya'kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zat) ler yapdık.
İbni Kesir
Ona İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık.
Şaban Piriş
Ve ona, İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık.
Ahmed Hulusi
Biz Ona İshak'ı bağışladık, fazladan da Yakup'u verdik. . . Hepsini salihler kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ona ödül olarak İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini erdemli kıldık
Erhan Aktaş
Ona İshak'ı ve ayrıca Ya'kub'u armağan ettik. Ve hepsini iyi kimseler yaptık.
Progressive Muslims
And We granted him Isaac and Jacob as a gift, and each of them We made a good doer.
Sam Gerrans
And We gave him Isaac, and Jacob in addition; and each We made righteous,
Aisha Bewley
And in addition to that We gave him Ishaq and Ya‘qub and made both of them salihun.
Rashad Khalifa
And we granted him Isaac and Jacob as a gift, and we made them both righteous.
Edip-Layth
We granted him Isaac and Jacob as a gift, and each of them We made a good doer.
Monoteist Meali
Ona İshak'ı ve ayrıca Ya'kub'u armağan ettik. Ve hepsini iyi kimseler yaptık.
Bayraktar Bayraklı
İbrahim'e İshak'ı ve ilave bir bağış olmak üzere Ya'kub'u verdik. Her birini iyi kimseler kıldık.
Mehmet Okuyan
Ona (İbrahim'e) ilave[1] (bir bağış) olarak İshak'ı ve (torunu) Yakup'u lütfetmiştik. Hepsini iyi insanlar yapmıştık.
Edip Yüksel
Ona ödül olarak İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini erdemli kıldık.
Süleymaniye Vakfı
İbrahim'e, İshak'ı ve ona ilaveten Yakub'u verdik; hepsini de iyi kimseler yaptık[1].
Ali Rıza Safa
Ayrıca, İshak'ı ve Yakup'u, Ona armağan ettik. Tümünü, erdemli kişiler yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Ve ona bir armağan olarak İshak'ı ve (onun oğlu) Yakub'u bahşettik; ve onların hepsini kişilik ve erdem sahibi kıldık;
Yaşar Nuri Öztürk
Ona İshak'ı bağışladık, ayrıca Yakub'u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık.
Ali Bulaç
Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona İshak'ı lütfettik, üstelik Yakub'u da; ve onların herbirini iyi kimseler yaptık.
Muhammed Esed
Ve o'na ayrıca İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u armağan ettik, ve onların hepsinin dürüst ve erdemli insanlar olmalarını sağladık;
Diyanet İşleri
Ona İshak'ı ve ayrıca da Yakub'u bağışladık ve her birini salih kimseler yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ona İshakı ihsan ettik, fazla olarak Ya'kubu da ve her birini salihinden kıldık
Süleyman Ateş
Ona İshak'ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya'kub'u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık.
Gültekin Onan
Ona İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.
Hasan Basri Çantay
Ona (İbrahime) Ishaakı, üstelik bir de Ya'kuubu ihsan etdik ve (bunların) her birini saalih (zat) ler yapdık.
İbni Kesir
Ona İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik. Ve her birini salih kimseler kıldık.
Şaban Piriş
Ve ona, İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u bağışladık. Her ikisini de dürüst kimseler kıldık.
Ahmed Hulusi
Biz Ona İshak'ı bağışladık, fazladan da Yakup'u verdik. . . Hepsini salihler kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ona ödül olarak İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini erdemli kıldık
Erhan Aktaş
Ona İshak'ı ve ayrıca Ya'kub'u armağan ettik. Ve hepsini iyi kimseler yaptık.
Progressive Muslims
And We granted him Isaac and Jacob as a gift, and each of them We made a good doer.
Sam Gerrans
And We gave him Isaac, and Jacob in addition; and each We made righteous,
Aisha Bewley
And in addition to that We gave him Ishaq and Ya‘qub and made both of them salihun.
Rashad Khalifa
And we granted him Isaac and Jacob as a gift, and we made them both righteous.
Edip-Layth
We granted him Isaac and Jacob as a gift, and each of them We made a good doer.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.