Monoteist Meali
Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.
Kalu harrikuhu vansuru alihetekum in kuntum faılin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Putperestler, "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin" dediler.
Mehmet Okuyan
(Bir kısmı) "(Bir iş) yapacaksanız, onu (İbrahim'i) yakın da ilahlarınıza yardım edin!" demişti.
Edip Yüksel
"Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Bir şey yapacaksanız, yakın şunu da ilahlarınıza destek verin!"
Ali Rıza Safa
"Onu yakın ve tanrılarınızı destekleyin; eğer bir şey yapacaksanız?" dediler.
Mustafa İslamoğlu
"Onu yakın!" diye bağrıştılar; "İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilahlarınızı desteklemiş olasınız!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar): "Siz bunu yakın da tanrılarınızın öcünü alın, eğer birşey yapacaksanız!" dediler.
Muhammed Esed
"Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o'nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!"
Diyanet İşleri
(İçlerinden bazıları), "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz bunu, dediler: yakın da ilahlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız
Süleyman Ateş
Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız".
İbni Kesir
Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi
Şaban Piriş
-Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Onu (İbrahim'i) yakarak tanrılarınıza destek verin. . . Eğer elinizden bir şey gelirse (bunu yapın). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin,' dediler.
Erhan Aktaş
Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.
Progressive Muslims
They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything. "
Sam Gerrans
They said: “Burn him, and support your gods, if you are doers!”
Aisha Bewley
They said, ‘Burn him and support your gods if you are resolved to do something. ’
Rashad Khalifa
They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."
Edip-Layth
They said, "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
Monoteist Meali
Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.
Bayraktar Bayraklı
Putperestler, "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin" dediler.
Mehmet Okuyan
(Bir kısmı) "(Bir iş) yapacaksanız, onu (İbrahim'i) yakın da ilahlarınıza yardım edin!" demişti.
Edip Yüksel
"Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Bir şey yapacaksanız, yakın şunu da ilahlarınıza destek verin!"
Ali Rıza Safa
"Onu yakın ve tanrılarınızı destekleyin; eğer bir şey yapacaksanız?" dediler.
Mustafa İslamoğlu
"Onu yakın!" diye bağrıştılar; "İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilahlarınızı desteklemiş olasınız!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar): "Siz bunu yakın da tanrılarınızın öcünü alın, eğer birşey yapacaksanız!" dediler.
Muhammed Esed
"Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o'nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!"
Diyanet İşleri
(İçlerinden bazıları), "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz bunu, dediler: yakın da ilahlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız
Süleyman Ateş
Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız".
İbni Kesir
Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi
Şaban Piriş
-Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Onu (İbrahim'i) yakarak tanrılarınıza destek verin. . . Eğer elinizden bir şey gelirse (bunu yapın). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin,' dediler.
Erhan Aktaş
Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.
Progressive Muslims
They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything. "
Sam Gerrans
They said: “Burn him, and support your gods, if you are doers!”
Aisha Bewley
They said, ‘Burn him and support your gods if you are resolved to do something. ’
Rashad Khalifa
They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."
Edip-Layth
They said, "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.