Monoteist Meali
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?[1]"
Dipnotlar
[1]
İslam, inanç ve düşünce özgürlüğünü isteyen bir dindir. Allah "dileyen iman etsin, dileyen küfretsin diyerek insanı özgür irade sahibi kılmıştır. "Dinde zorlama yoktur (2:256) denmektedir. Peki! İbrahim neden halkının ibadet ettiği putları kırdı? "Neden" sorusuna verilecek doğru cevap, yapılan şeyin doğru mu yanlış mı olduğunun da cevabı olacaktır: İbrahim'in yaptığı şey inanç özgürlüğüne müdahale değildir. Aksine bir inanç özgürlüğü, düşünce özgürlüğü mücadelesidir. Zira köleci bir düzen var ve köleleştirilmiş ve başka bir şeye inanma hakları ellerinden alınmış bir halk. İbrahim'in mücadelesi, köleleştirilmiş ve istenilen şeye inanmak zorunda bırakılmış bir halkın özgürleşme ve dilediği şeye inanma hakkını elde etme mücadelesiydi.
Uffin lekum ve li ma ta'budune min dunillah, e fe la ta'kılun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.
Mehmet Okuyan
"Size de Allah'ın peşi sıra tapmakta olduğunuz şeylere de yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?"
Edip Yüksel
"Yuh size ve ALLAH'ın yanında hizmet ettiklerinize . Aklınızı kullanmaz mısınız?"
Süleymaniye Vakfı
"Sizden de Allah ile aranıza koyarak kulluk ettiklerinizden de bıktım! Hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Ali Rıza Safa
"Size ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinize yazıklar olsun. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Mustafa İslamoğlu
Size de, Allah'ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Ali Bulaç
"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!" dedi.
Muhammed Esed
Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Diyanet İşleri
"Yazıklar olsun, size de; Allah'ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hala aklınızı başınıza almayacak mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hala akıllanmıyacak mısınız?
Süleyman Ateş
"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?"
Gültekin Onan
"Yuh size ve Tanrı'dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?"
Hasan Basri Çantay
"Yuf size ve Allahı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz"?
İbni Kesir
Yuh olsun size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?
Şaban Piriş
Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ahmed Hulusi
"Yazık size! Allah dununda taptıklarınıza! Aklınızı kullanamıyor musunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yuh size ve ALLAH'ın yanında taptıklarınıza. Aklınızı kullanmaz mısınız?'
Erhan Aktaş
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?[1]"
Progressive Muslims
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend"
Sam Gerrans
“Fie upon you and all that you serve besides God! Will you then not use reason!”
Aisha Bewley
Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?’
Rashad Khalifa
"You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?"
Edip-Layth
"I am fed-up with you and to what you serve besides God! Do you not reason?"
Monoteist Meali
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?[1]"
Dipnotlar
[1] İslam, inanç ve düşünce özgürlüğünü isteyen bir dindir. Allah "dileyen iman etsin, dileyen küfretsin diyerek insanı özgür irade sahibi kılmıştır. "Dinde zorlama yoktur (2:256) denmektedir. Peki! İbrahim neden halkının ibadet ettiği putları kırdı? "Neden" sorusuna verilecek doğru cevap, yapılan şeyin doğru mu yanlış mı olduğunun da cevabı olacaktır: İbrahim'in yaptığı şey inanç özgürlüğüne müdahale değildir. Aksine bir inanç özgürlüğü, düşünce özgürlüğü mücadelesidir. Zira köleci bir düzen var ve köleleştirilmiş ve başka bir şeye inanma hakları ellerinden alınmış bir halk. İbrahim'in mücadelesi, köleleştirilmiş ve istenilen şeye inanmak zorunda bırakılmış bir halkın özgürleşme ve dilediği şeye inanma hakkını elde etme mücadelesiydi.
Bayraktar Bayraklı
- İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.
Mehmet Okuyan
"Size de Allah'ın peşi sıra tapmakta olduğunuz şeylere de yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?"
Edip Yüksel
"Yuh size ve ALLAH'ın yanında hizmet ettiklerinize . Aklınızı kullanmaz mısınız?"
Süleymaniye Vakfı
"Sizden de Allah ile aranıza koyarak kulluk ettiklerinizden de bıktım! Hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Ali Rıza Safa
"Size ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinize yazıklar olsun. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Mustafa İslamoğlu
Size de, Allah'ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Ali Bulaç
"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!" dedi.
Muhammed Esed
Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Diyanet İşleri
"Yazıklar olsun, size de; Allah'ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hala aklınızı başınıza almayacak mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hala akıllanmıyacak mısınız?
Süleyman Ateş
"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?"
Gültekin Onan
"Yuh size ve Tanrı'dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?"
Hasan Basri Çantay
"Yuf size ve Allahı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz"?
İbni Kesir
Yuh olsun size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?
Şaban Piriş
Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ahmed Hulusi
"Yazık size! Allah dununda taptıklarınıza! Aklınızı kullanamıyor musunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yuh size ve ALLAH'ın yanında taptıklarınıza. Aklınızı kullanmaz mısınız?'
Erhan Aktaş
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?[1]"
Progressive Muslims
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend"
Sam Gerrans
“Fie upon you and all that you serve besides God! Will you then not use reason!”
Aisha Bewley
Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?’
Rashad Khalifa
"You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?"
Edip-Layth
"I am fed-up with you and to what you serve besides God! Do you not reason?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.