21. Enbiyâ suresi, 63. ayet

Kale bel fealehu kebiruhum haza fes'eluhum in kanu yentıkun.
Monoteist Meali
"Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabilirlerse haydi onlara sorun!" dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi قول
2 bel hayır -
3 fealehu yapmış فعل
4 kebiruhum büyükleri كبر
5 haza işte şu -
6 feseluhum onlara sorun سال
7 in eğer -
8 kanu onlar كون
9 yentikune konuşurlarsa نطق
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, "Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun" dedi.
Mehmet Okuyan
(İbrahim ise): "Belki de bu işi şu büyük olan yapmıştır.[1] Konuşabiliyorlarsa onlara sorun!" demişti.
Edip Yüksel
"Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!" dedi.
Süleymaniye Vakfı
"Belki onların şu büyüğü yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa onlara (kırılan putlara) sorun!" dedi.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Hayır! İşte şu büyükleri yapmıştır; eğer konuşuyorlarsa, onlara sorun!"
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim) "Hayır!" dedi, "Bunu yapsa yapsa, şu en iri-yarı olanı yapmış olmalıdır; en iyisi mi siz kendilerine sorun; tabi ki eğer cevap verebilirlerse!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!"
Ali Bulaç
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(İbrahim): "Belki onu şu büyükleri yapmıştır; sorun bakalım onlara, eğer söyleyebilirlerse" dedi.
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!"
Diyanet İşleri
Dedi ki: "Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Belki dedi şu büyükleri yapmıştır, sorun bakalım onlara eğer söylerlerse
Süleyman Ateş
"Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa (!)"
Gültekin Onan
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
Hasan Basri Çantay
Dedi: "Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse"!
İbni Kesir
Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun.
Şaban Piriş
-Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Hayır! Onların şu büyükleri yapmıştır onu! Onlara (putlara) sorun, eğer konuşabiliyorlarsa!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!,' dedi.
Erhan Aktaş
"Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabilirlerse haydi onlara sorun!" dedi.
Progressive Muslims
He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"
Sam Gerrans
He said: “But this their great one did it; so ask them, if they speak.”
Aisha Bewley
He said, ‘No, this one, the biggest of them, did it. Ask them if they are able to speak!’
Rashad Khalifa
He said, "It is that big one who did it. Go ask them, if they can speak."
Edip-Layth
He said, "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.