Monoteist Meali
"Gerçek şu ki siz de atalarınız da açık bir sapkınlık içindesiniz." dedi.
Kale lekad kuntum entum ve abaukum fi dalalin mubin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, "Andolsun ki, sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Mehmet Okuyan
(İbrahim) "Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!" demişti.
Edip Yüksel
"Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz" deyince,
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki: "Siz de atalarınız da belli ki doğru yoldan çıkmışsınız."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Gerçek şu ki, siz ve atalarınız, apaçık bir sapkınlık içindesiniz!"
Mustafa İslamoğlu
Dedi ki: "Doğrusu siz de, atalarınız da başından beri açık bir sapıklık içindeymişsiniz."
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim: "Andolsun ki, siz de, atalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz!" dedi.
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi.
Diyanet İşleri
İbrahim, "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalal içindesiniz
Süleyman Ateş
"Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Hasan Basri Çantay
(İbrahim) dedi: "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz".
İbni Kesir
O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.
Şaban Piriş
-Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Yemin ederim ki, sizin de atalarınızın da sapık bir düşüncede olduğu apaçık ortada!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz,' deyince,
Erhan Aktaş
"Gerçek şu ki siz de atalarınız da açık bir sapkınlık içindesiniz." dedi.
Progressive Muslims
He said: "You and your fathers have been clearly misguided. "
Sam Gerrans
He said: “You and your fathers have been in manifest error.”
Aisha Bewley
He said, ‘You and your fathers are clearly misguided. ’
Rashad Khalifa
He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."
Edip-Layth
He said, "You and your fathers have been clearly misguided."
Monoteist Meali
"Gerçek şu ki siz de atalarınız da açık bir sapkınlık içindesiniz." dedi.
Bayraktar Bayraklı
İbrahim, "Andolsun ki, sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Mehmet Okuyan
(İbrahim) "Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!" demişti.
Edip Yüksel
"Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz" deyince,
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki: "Siz de atalarınız da belli ki doğru yoldan çıkmışsınız."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Gerçek şu ki, siz ve atalarınız, apaçık bir sapkınlık içindesiniz!"
Mustafa İslamoğlu
Dedi ki: "Doğrusu siz de, atalarınız da başından beri açık bir sapıklık içindeymişsiniz."
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim: "Andolsun ki, siz de, atalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz!" dedi.
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi.
Diyanet İşleri
İbrahim, "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalal içindesiniz
Süleyman Ateş
"Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Hasan Basri Çantay
(İbrahim) dedi: "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz".
İbni Kesir
O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.
Şaban Piriş
-Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Yemin ederim ki, sizin de atalarınızın da sapık bir düşüncede olduğu apaçık ortada!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz,' deyince,
Erhan Aktaş
"Gerçek şu ki siz de atalarınız da açık bir sapkınlık içindesiniz." dedi.
Progressive Muslims
He said: "You and your fathers have been clearly misguided. "
Sam Gerrans
He said: “You and your fathers have been in manifest error.”
Aisha Bewley
He said, ‘You and your fathers are clearly misguided. ’
Rashad Khalifa
He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."
Edip-Layth
He said, "You and your fathers have been clearly misguided."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.