Monoteist Meali
"Biz, atalarımızı bunlara kulluk edenler olarak bulduk." dediler.
Kalu vecedna abaena leha abidin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar da, "Babalarımızı bunlara tapar bulduk" demişlerdi.
Mehmet Okuyan
Onlar da "Biz atalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk." demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
"Atalarımızı onlara hizmet eder bulduk" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Biz bildik bileli atalarımız onlara kulluk ederler."
Ali Rıza Safa
"Atalarımız, onlara hizmet ediyorlardı!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
onlar şöyle cevap verdiler: "Atalarımızı onlara kulluk eder bulduk!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk."
Ali Bulaç
"Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Atalarımızı bunlara tapar bulduk," dediler.
Muhammed Esed
"Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" diye cevap verdiler.
Diyanet İşleri
"Babalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Atalarımızı bunlara ıbadet ediyor bulduk dediler
Süleyman Ateş
"Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.)" dediler.
Gültekin Onan
"Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.
Hasan Basri Çantay
Onlar: "Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk" dediler.
İbni Kesir
Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi.
Şaban Piriş
Onlar ise: -Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Atalarımızı bunlara tapanlar olarak gördük (biz de onları taklit ediyoruz işte). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Atalarımızı onlara tapar bulduk,' dediler.
Erhan Aktaş
"Biz, atalarımızı bunlara kulluk edenler olarak bulduk." dediler.
Progressive Muslims
They said: "We found our fathers worshipping them. "
Sam Gerrans
They said: “We found our fathers serving them.”
Aisha Bewley
they said, ‘We found our fathers worshipping them. ’
Rashad Khalifa
They said, "We found our parents worshipping them."
Edip-Layth
They said, "We found our fathers serving them."
Monoteist Meali
"Biz, atalarımızı bunlara kulluk edenler olarak bulduk." dediler.
Bayraktar Bayraklı
Onlar da, "Babalarımızı bunlara tapar bulduk" demişlerdi.
Mehmet Okuyan
Onlar da "Biz atalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk." demişlerdi.[1]
Edip Yüksel
"Atalarımızı onlara hizmet eder bulduk" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Biz bildik bileli atalarımız onlara kulluk ederler."
Ali Rıza Safa
"Atalarımız, onlara hizmet ediyorlardı!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
onlar şöyle cevap verdiler: "Atalarımızı onlara kulluk eder bulduk!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk."
Ali Bulaç
"Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Atalarımızı bunlara tapar bulduk," dediler.
Muhammed Esed
"Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" diye cevap verdiler.
Diyanet İşleri
"Babalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Atalarımızı bunlara ıbadet ediyor bulduk dediler
Süleyman Ateş
"Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.)" dediler.
Gültekin Onan
"Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.
Hasan Basri Çantay
Onlar: "Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk" dediler.
İbni Kesir
Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi.
Şaban Piriş
Onlar ise: -Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Atalarımızı bunlara tapanlar olarak gördük (biz de onları taklit ediyoruz işte). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Atalarımızı onlara tapar bulduk,' dediler.
Erhan Aktaş
"Biz, atalarımızı bunlara kulluk edenler olarak bulduk." dediler.
Progressive Muslims
They said: "We found our fathers worshipping them. "
Sam Gerrans
They said: “We found our fathers serving them.”
Aisha Bewley
they said, ‘We found our fathers worshipping them. ’
Rashad Khalifa
They said, "We found our parents worshipping them."
Edip-Layth
They said, "We found our fathers serving them."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.